關(guān)聯(lián)理論視域下《圍城》中文化負載詞的英譯
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視域下《圍城》中文化負載詞的英譯
更多相關(guān)文章: 最佳關(guān)聯(lián) 文化負載詞 《圍城》 翻譯策略
【摘要】:隨著各國之間的聯(lián)系日益增強,翻譯作為溝通不同文化之間的橋梁也顯得十分重要。然而,由于各國不同的歷史背景、生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等所形成的大量文化負載詞給翻譯工作帶來了相當(dāng)大的困難。文化負載詞雖然生動形象地反映了中國文化的個性特征,但卻阻礙了各國之間的交流。忠實地轉(zhuǎn)述源語文化負載詞的含義尤為重要,只有這樣才能幫助英文讀者更好的了解中國文化。因此,探討這些文化負載詞及其翻譯有著重要的現(xiàn)實意義。 關(guān)聯(lián)理論最初是為了描述人類交際活動中的認知過程而提出的,但它為翻譯學(xué)提供了一個合理、統(tǒng)一的理論框架。關(guān)聯(lián)理論認為人類交際活動的目的是為了獲得最佳關(guān)聯(lián)—受眾期待在其理解過程中以最小的處理努力獲得最大的語境效果。它還認為翻譯是一種特殊的交際行為,是一種跨語言的交際行為。譯者應(yīng)注重交際者的意圖和受眾的期待。他從原交際者行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),然后再傳達給受眾,使得交際成功。而由文化負載詞造成的文化缺省給翻譯工作帶來了困難,也影響了交際的成功。錢鐘書的小說《圍城》是我國“五四”以來新文學(xué)史上一部杰出的批判現(xiàn)實主義力作,書中出現(xiàn)的大量文化負載詞構(gòu)成了《圍城》的一大特色。《圍城》英譯本自1979年面世后,在西方贏得了廣泛的讀者群,美國圖書協(xié)會曾選其為1979年至1981年度的卓越著作。其中譯者對文化負載詞的處理也常受到贊美。 本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的視角探討《圍城》中文化負載詞的英譯。作者將《圍城》中文化負載詞分成五類,并從最佳關(guān)聯(lián)的角度分析了文化負載詞的翻譯策略,在分析《圍城》英譯本成功翻譯策略的同時,筆者嘗試提出了翻譯文化負載詞的參照標準:第一,在翻譯文化負載詞之前,譯者應(yīng)該熟悉譯文受眾的認知環(huán)境以確保翻譯的成功;第二,如果譯文受眾對某部分認知環(huán)境缺失,譯者在譯文中應(yīng)加以補充或選擇最有利于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:最佳關(guān)聯(lián) 文化負載詞 《圍城》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Background of This Study10-12
- 1.2 Theoretical Foundation12-13
- 1.3 The Purpose of This Study13-15
- Chapter Two Framework for Relevance-based Translation15-37
- 2.1 Basics of Relevance Theory15-26
- 2.1.1 The Ostensive-inferential Communication15-18
- 2.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness18-21
- 2.1.3 Relevance, Contextual Effect and Processing Effort21-25
- 2.1.4 Optimal Relevance25-26
- 2.2 The Application of Relevance Theory to Translation26-33
- 2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process27-28
- 2.2.2 The Role of Translator in RT28-29
- 2.2.3 Optimal Relevance Applied in Translation29-31
- 2.2.4 Translation as an Interpretive Use of Language31-33
- 2.3 A Relevance- theoretic Account of Culture loaded Words33-37
- 2.3.1 The Definition of Culturally-loaded word33-35
- 2.3.2 The Formation of Culturally-loaded words from RT35-37
- Chapter Three Analysis of the Translation Strategies for Cultural-loaded Words from RT37-66
- 3.1 The Classification of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged37-53
- 3.1.1 Ecological Culturally-loaded words37-40
- 3.1.2 Material Culturally-loaded word40-43
- 3.1.3 Social Culturally-loaded words43-47
- 3.1.4 Religious Culturally-loaded words47-50
- 3.1.5 Linguistic Culturally-loaded words50-53
- 3.2 The Analysis of Strategies adopted in Fortress Besieged from RT53-66
- 3.2.1 Statistics of Translation Strategies for Cultural-loaded Words53-54
- 3.2.2 Transliteration54-57
- 3.2.3 Literal Translation57-60
- 3.2.4 Free Translation60-62
- 3.2.5 Substitution62-64
- 3.2.6 Amplification64-66
- Chapter Four Conclusion66-69
- Reference69-73
- Acknowledgements73-74
- 個人簡歷74
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文74
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李振;;關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以沙博理譯“茅盾農(nóng)村三部曲”為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
2 劉靜;;基于“關(guān)聯(lián)域”的文化負載詞翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期
3 劉靜;;關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負載詞翻譯[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2007年02期
4 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
5 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期
6 黃信;顏曉英;;康巴文化負載詞的英譯研究——兼談關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用[J];四川民族學(xué)院學(xué)報;2010年04期
7 張虹然;;如何翻譯漢語中的文化負載詞[J];英語知識;2010年08期
8 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
9 蔡月;;《京華煙云》中文化負載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
10 阮利東;;文化負載詞在漢英翻譯過程中的文化缺失[J];教學(xué)與管理;2010年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 慕軍 首都師范大學(xué);治文摘通病應(yīng)從題目下手[N];中國社會科學(xué)報;2010年
2 江曉紅 肇慶學(xué)院外國語學(xué)院;多元與融合:語用研究的認知視角[N];中國社會科學(xué)報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學(xué);2009年
2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 趙虹;言語反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學(xué);2009年
6 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 陳靜;語用認知視角下的指稱研究[D];浙江大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐珂;電影字幕中文化負載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角[D];鄭州大學(xué);2010年
2 劉一鳴;關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析[D];西北大學(xué);2010年
3 李繼鵬;關(guān)聯(lián)理論視域下文化負載詞的英譯探析[D];西北大學(xué);2011年
4 仲笑雨;《紅樓夢》中花卉文化負載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
5 李照;目的論視角下的文化負載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
6 金雅慧;《論語》三譯本中文化負載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 秦艷;非英語專業(yè)學(xué)生英語文化負載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 羅丹;《論語》中核心文化負載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
9 洪軼瑩;英語專業(yè)學(xué)生英語文化負載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
10 李芝;從文化語境順應(yīng)角度析文化負載詞的英譯[D];南華大學(xué);2010年
,本文編號:916847
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/916847.html