天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從操縱理論角度談女性主義翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-24 10:24

  本文關(guān)鍵詞:從操縱理論角度談女性主義翻譯


  更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯 操縱理論 詩學(xué) 意識(shí)形態(tài) 贊助


【摘要】:20世紀(jì)80年代,翻譯研究開始更多地引入其他學(xué)科的研究成果。國際眾多知名翻譯理論家如安德烈勒費(fèi)弗爾、巴斯納特等著手從更為廣闊的文化視角來研究翻譯。勒費(fèi)弗爾在他的代表作《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操控》中提出,翻譯就是通過改寫而對(duì)各種文本進(jìn)行的操縱。翻譯中的改寫,無論出于何種目的,都是為某種權(quán)利服務(wù),并反映出某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。與此理論相一致,女性主義翻譯學(xué)家也同樣提出,翻譯是某個(gè)體帶著某種目的在某種環(huán)境中所實(shí)施的一種改寫。因此,研究翻譯不能只局限于文本,而需同時(shí)考慮到其所特有的詩學(xué)、譯者的主流意識(shí)形態(tài)和其所獲得的贊助。 女性主義翻譯有著顛覆性特征。若從傳統(tǒng)的理論角度出發(fā)對(duì)其進(jìn)行評(píng)判,女性主義翻譯往往給戴上“極端主義”的帽子。對(duì)女性主義翻譯的研究應(yīng)當(dāng)考慮當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,才能客觀地對(duì)其進(jìn)行分析,更公正地對(duì)其進(jìn)行判定。根據(jù)操縱理論,本文從詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助三大角度出發(fā),試圖客觀系統(tǒng)地對(duì)其進(jìn)行仔細(xì)地剖析。 本文以安德烈勒費(fèi)弗爾的操縱理論為理論基礎(chǔ),探討了女性主義翻譯的詩學(xué)、譯者的主流意識(shí)形態(tài)和其所得到的贊助,并從操縱理論視角出發(fā),對(duì)女性主義翻譯做出了客觀的評(píng)論。詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助作為三大操縱因素必須共同協(xié)調(diào)地控制著翻譯系統(tǒng)的發(fā)展。一旦其中一種因素被過度使用,那么其相應(yīng)的翻譯實(shí)踐也將遭到質(zhì)疑。女性主義翻譯,對(duì)女性主義譯者們來說,是一種政治手段,其誕生就是為女性斗爭服務(wù)的,因此在整個(gè)翻譯過程中,著重強(qiáng)調(diào)其意識(shí)形態(tài)是女性主義翻譯的一大最明顯的特征。女性主義譯者們在選擇文本時(shí),往往有意識(shí)地尋求女性作者們的著作,對(duì)其進(jìn)行改寫。在翻譯實(shí)踐過程中,為了達(dá)到其政治目的,她們傾向于采用反傳統(tǒng)的翻譯策略,如性別中性化、性別女性化、“婦占”等等。正因?yàn)檫@種“過分地強(qiáng)調(diào)政治目的”的翻譯實(shí)踐,使得女性主義譯者們有時(shí)無視原文作者的創(chuàng)作意圖,完全按照自己的意愿重構(gòu)原文內(nèi)容。同時(shí),也正得益于女性主義譯者們對(duì)意識(shí)形態(tài)的過度操縱,,女性主義翻譯實(shí)踐中所彰顯的翻譯理念為翻譯研究提供了一個(gè)新的平臺(tái)。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 操縱理論 詩學(xué) 意識(shí)形態(tài) 贊助
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Academic Achievements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • Chapter Two Literature Review14-16
  • Chapter Three Manipulation Theory and Feminist Translation Theory16-23
  • 3.1. Manipulation Theory16-20
  • 3.1.1 Manipulation School16-17
  • 3.1.2 Manipulation Theory by Andre Lefevere17-18
  • 3.1.3 Poetics18-19
  • 3.1.4. Ideology19
  • 3.1.5. Patronage19-20
  • 3.2 Feminist Translation Theory20-23
  • 3.2.1 The Background of Feminist Translation21
  • 3.2.2 Feminist Translation Practice21-23
  • Chapter Four The Poetics of Feminist Translation23-36
  • 4.1 Poetics in the Era of Feminist Translation24-25
  • 4.2 Poetics of Feminist Translation25-36
  • 4.2.1 Inventory Component25-31
  • 4.2.1.1 Translation Devices Employed by Feminist Translators26-30
  • 4.2.1.2 Themes Chosen by Feminist Translators30-31
  • 4.2.2 Role of Feminist Translation in Society31-36
  • 4.2.2.1 Ideological Influence on Functional Component31-33
  • 4.2.2.2 Role of Feminist Translation33-34
  • 4.2.2.3 Selection of Themes Influenced by Functional Component34-36
  • Chapter Five The Social Ideology of Feminist Translation36-51
  • 5.1 Ideological Source of Feminist Translators36-39
  • 5.1.1 Lacan’s Psychoanalysis36-38
  • 5.1.2 Roland Barthes’ Theory of Post-structuralism38
  • 5.1.3 Jacques Derrida’s Deconstructionist Theories38-39
  • 5.2 Cultural Viewpoint Advocated by Feminist Professionals on Translation39-44
  • 5.2.1 Promotion of Infidelity40-41
  • 5.2.2 Subjectivity41-43
  • 5.2.3 Translation as Rewriting43-44
  • 5.3 The Political Stance Dominant in Feminist Professionals44-51
  • 5.3.1 Language as Weapon44-46
  • 5.3.2 Political Purpose46-47
  • 5.3.3 Gender Issue47-51
  • 5.3.3.1 Gendered Metaphor of Translation48-49
  • 5.3.3.2 Gender Identities in Translation Practice49-51
  • Chapter Six The Patronage of Feminist Translation51-55
  • 6.1 Economic Situation of Feminist Translators51-53
  • 6.2 Status of Feminist Translators53-55
  • Chapter Seven Critical Views of Feminist Translation from the Perspectives of Manipulation Theory55-61
  • 7.1 Over-manipulation of Feminist Translation Practice55-60
  • 7.1.1 Over-Manipulation in Choosing Text56-57
  • 7.1.2 Over-Manipulation of Translation Strategies57-60
  • 7.2 Contributions Made by Feminist Translators in Terms of Manipulation Theory60-61
  • Chapter Eight Conclusion61-63
  • References63-66

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期

2 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

3 蔣驍華;女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J];中國翻譯;2004年04期

4 徐來;在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J];中國翻譯;2004年04期



本文編號(hào):910883

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/910883.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e996***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com