天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化意象與民族文化身份構(gòu)建

發(fā)布時間:2017-09-23 20:21

  本文關(guān)鍵詞:文化意象與民族文化身份構(gòu)建


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 文化意象 民族文化身份 構(gòu)建 異化


【摘要】:古典名著《紅樓夢》憑借豐富的文化意象,向世人展示了博大精深的中華民族文化內(nèi)涵。通過對比分析了《紅樓夢》兩個經(jīng)典英譯本中文化意象的不同處理策略,發(fā)現(xiàn)兩個譯本在目的語中構(gòu)建中華民族文化身份方面發(fā)揮了截然不同的作用。楊譯本忠實再現(xiàn)了其中的文化意象,真正發(fā)揮了"文化傳真"的功能,從而真實地構(gòu)建了中華民族特有的民族文化身份。相比之下,霍譯本則在很大程度上篡改了其中的文化意象,造成原語的"文化失真",從而扭曲了中華民族的文化身份。異化法處理文化意象是在異域文化中構(gòu)建民族文化身份的有效策略。
【作者單位】: 浙江外國語學院;
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 文化意象 民族文化身份 構(gòu)建 異化
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 古典名著《紅樓夢》,充分展現(xiàn)了我國多姿多彩的的民族文化內(nèi)涵。作品借助豐富的文化意象,生動再現(xiàn)了中國封建社會的飲食、服飾、文學、宗教、醫(yī)藥等方面的民族傳統(tǒng)文化,“乃是中國文化大氣候的一個縮影”[1]。西方讀者可以通過作品中的豐富的文化意象領(lǐng)略博大精深的中華民族文

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 焦玉玲;;融入全球化發(fā)展的中國特色社會主義的民族特色[J];貴州社會科學;2013年11期

2 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期

2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期

4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期

5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

6 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期

7 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期

8 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期

9 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期

10 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對柯南道爾小說女性形象的移植[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2003年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

6 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認知——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

7 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

9 張百佳;;英語導游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年

10 王崢;;習語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

8 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年

9 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年

10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年

2 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學院;2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

5 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應理論在口譯過程中的應用[D];上海外國語大學;2010年

6 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年

7 高凡凡;王爾德在20世紀中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學;2010年

8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年

10 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期

2 李君如;;馬克思主義中國化若干問題研究[J];中共中央黨校學報;2008年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔣冰清;;漢詩英譯中文化意象的傳遞[J];長沙大學學報;2006年04期

2 王玨;;從《紅樓夢》看翻譯中的意象處理[J];黑龍江科技信息;2007年01期

3 熊榮敏;;文化意象的再現(xiàn)與失落——評《紅樓夢》第三回的翻譯[J];世紀橋;2008年18期

4 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期

5 唐述宗;劉少仙;;文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2007年01期

6 楊黎;;詩歌文化意象的理解與翻譯[J];科技咨詢導報;2007年12期

7 廖曉丹;;《紅樓夢》文化意象翻譯的失真與補償[J];溫州職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期

8 王衛(wèi)強;;文學翻譯中文化意象的改變與譯者操控[J];重慶理工大學學報(社會科學);2011年02期

9 成瀅;;從譯介學角度看文學翻譯中的幾種文化意象[J];蘭州大學學報(社會科學版);2006年02期

10 鄧春霞;文化意象的理解和翻譯——對文學翻譯中文化差異的初步研究[J];渝州大學學報(社會科學版);2002年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年

2 上海大學英美文學研究中心主任,華東師范大學外國文學與翻譯學博士生導師 朱振武;魯迅文學獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學報;2011年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曹婧;中國古詩俄譯過程中文化意象的傳遞[D];四川外國語大學;2013年

2 陳志凌;論《紅樓夢》文化意象的英譯[D];廈門大學;2014年

3 薛文娟;林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學;2013年

4 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學;2014年

5 商莉君;框架語義視角下的文化意象傳遞策略研究[D];山西財經(jīng)大學;2013年

6 劉晟;毛澤東詩詞英譯本中文化意象的翻譯研究[D];安徽大學;2013年

7 杜慧;語境順應視角下文化意象的翻譯研究[D];中南大學;2013年

8 邢程;接受美學視角下看古詩詞文化意象的英譯[D];華中師范大學;2013年

9 欒雪梅;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];中國海洋大學;2013年

10 韋冰霞;關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中隱喻翻譯的文化意象失落[D];廣西師范大學;2011年



本文編號:907321

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/907321.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶df09e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com