翻譯中的隱性與顯性美:以霍克斯英譯《紅樓夢》兩首詩詞為例
發(fā)布時間:2017-09-22 16:44
本文關(guān)鍵詞:翻譯中的隱性與顯性美:以霍克斯英譯《紅樓夢》兩首詩詞為例
更多相關(guān)文章: 翻譯美學 紅樓夢 蘆雪庵爭聯(lián)即景詩 葬花吟 隱性 顯性
【摘要】:作為英國最偉大的漢學家、紅學家,霍克斯是人類歷史上第一位翻譯出《紅樓夢》英文全譯本的大師!都t樓夢》乃眾學者及讀者們公認的中國古典小說巔峰之作,觀其內(nèi)涵,有些是隱性的,有些則是顯性的,極為豐富深遠。隨著翻譯研究與實踐的發(fā)展,翻譯美學的逐步誕生,雖然其作為一門獨立學科的時間還不長,但從美學的角度看,翻譯與美學的結(jié)合已有上千年的歷史。翻譯美學對于翻譯的重要性不容忽視,隱性與顯性信息的翻譯也需要翻譯美學的指導,本文從翻譯美學角度出發(fā),以《蘆雪庵爭聯(lián)即景詩》及《葬花吟》為代表,來探討霍克斯英譯《紅樓夢》詩詞,論文結(jié)構(gòu)如下: 第一章討論了中西翻譯美學的隱性與顯性。西方審美主體邏輯性強,重視顯性。中國審美主體的特點是隱性,隱性在中文中占主體地位,原因有二:一,中文表達在中國文化的影響下更加委婉隱晦;二,中文修辭手法豐富,隱性表達居多。 第二章研究了《紅樓夢》詩歌本身的隱性與顯性。《蘆雪庵爭聯(lián)即景詩》是一首詠雪詩,但全詩僅用了一個“雪”字,是隱性詩歌的代表;《葬花吟》淋漓盡致的描述了林黛玉的悲傷,讀者在欣賞此詩時可以清楚的感覺到黛玉的悲苦。 第三章闡釋了霍克斯英譯時對于隱性與顯性美的彰顯和融合。原詩富有三美,即音美、形美和意美,這三美的轉(zhuǎn)換對于翻譯尤為重要并決定霍克斯英譯的成敗。 第四章著重分析霍克斯在處理原詩中的隱性與顯性信息時運用的翻譯策略。霍克斯主要采用兩種翻譯策略:顯性化翻譯策略和隱性化翻譯策略。 翻譯策略的靈活運用與否直接影響翻譯的美和質(zhì)量,不論運用何種翻譯方法,霍克斯在適當翻譯原文隱性與顯性信息的情況下保留了原文的美;不論原文是被顯性化還是隱性化,對于目標讀者來說,譯文必須是容易理解的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學 紅樓夢 蘆雪庵爭聯(lián)即景詩 葬花吟 隱性 顯性
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-12
- Introduction12-16
- Chapter 1 On Explicitness and Implicitness of Western and Chinese Aesthetics16-32
- 1.1 Explicitness:Logical Reasoning of Western Aesthetic Subject17-21
- 1.2 Implicitness:Instinct Perception of Chinese Aesthetic Subject21-24
- 1.3 Implicitness and Explicitness:Chinese Potential Aesthetics24-32
- 1.3.1 Phonetic Implicitness and Explicitness24-26
- 1.3.2 Font Implicitness and Explicitness26-27
- 1.3.3 Lexical Implicitness and Explicitness27-28
- 1.3.4 Grammatical Implicitness and Explicitness28-32
- Chapter 2 Implicitness and Explicitness of the Poems inHongloumeng32-48
- 2.1 Explicitness and Extended Explicitness33-39
- 2.1.1 Explicitness33-36
- 2.1.2 Extended Explicitness36-39
- 2.2 Implicitness:Foreshadowing39-48
- 2.2.1 Situational Implicitness40-41
- 2.2.2 Rhetorical Implicitness41-46
- 2.2.3 Syntactical Implicitness46-48
- Chapter 3 Manifestation and Merge of Beauty of Explicitness andImplicitness in the Poems of Hawkes's Translation48-72
- 3.1 Manifestation of the Beauty of Western Explicit Aethetics in Hawkes's Translation49-63
- 3.1.1 Beauty at Phonetic Level50-56
- 3.1.1.1 Tonal Pattern Beauty50-53
- 3.1.1.2 Rhythm Beauty53-54
- 3.1.1.3 Repetition of Sound Beauty54-56
- 3.1.2 Beauty at Lexical Level56-60
- 3.1.2.1 Structural Beauty57-59
- 3.1.2.2 Reduplicated Character Beauty59-60
- 3.1.3 Beauty at Syntactical Level60-63
- 3.1.3.1 Choice of Diction60-61
- 3.1.3.2 Application of Antithesis Beauty61-63
- 3.2 Merge of the Beauty of Chinese Implicit Aesthetics in Hawkes's Translation63-72
- 3.2.1 Beauty of Sense64-67
- 3.2.2 Beauty of Sound67-69
- 3.2.3 Beauty of Form69-72
- Chapter 4 Translation Strategies Applied by Hawkes in the Translation of the Poems in Hongloumeng72-92
- 4.1 Explicitation of the Implicit Text75-83
- 4.2 Preservation of the Implicitness of the Implicit Text83-86
- 4.3 Preservation of the Explicitness of the Explicit Text86-89
- 4.4 Implicitation of the Explicit Text89-92
- Conclusion92-94
- Bibliography94-98
- Acknowledgements98-99
- 攻讀學位期間主要的學位成果目錄99
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施亞波;英漢比喻中的文化因素[J];寧波大學學報(人文科學版);2000年02期
2 黃龍;;翻譯的美學觀[J];外語研究;1988年02期
3 毛榮貴;翻譯與美學[J];上?萍挤g;2003年03期
4 展偉偉;趙秀鳳;;多模態(tài)視角下愛情新體驗——“40-Love”詩歌為例[J];中國石油大學勝利學院學報;2010年04期
5 王桂蘭;英漢習語比喻中的喻體比較與翻譯[J];山西廣播電視大學學報;1999年01期
6 劉宓慶;翻譯美學概述[J];外國語(上海外國語學院學報);1986年02期
7 夏中華;語言潛顯理論價值初探[J];語言教學與研究;2002年05期
8 王希杰;漢語的規(guī)范化問題和語言的自我調(diào)節(jié)功能[J];語言文字應(yīng)用;1995年03期
9 白兆麟;;試論古代漢語漢字的隱性和顯性[J];揚州大學學報(人文社會科學版);2006年03期
10 劉宓慶;關(guān)于中國翻譯理論的美學思考[J];青島海洋大學學報(社會科學版);1995年01期
,本文編號:901945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/901945.html