天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

翻譯中的隱性與顯性美:以霍克斯英譯《紅樓夢》兩首詩詞為例

發(fā)布時間:2017-09-22 16:44

  本文關(guān)鍵詞:翻譯中的隱性與顯性美:以霍克斯英譯《紅樓夢》兩首詩詞為例


  更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 紅樓夢 蘆雪庵爭聯(lián)即景詩 葬花吟 隱性 顯性


【摘要】:作為英國最偉大的漢學(xué)家、紅學(xué)家,霍克斯是人類歷史上第一位翻譯出《紅樓夢》英文全譯本的大師。《紅樓夢》乃眾學(xué)者及讀者們公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,觀其內(nèi)涵,有些是隱性的,有些則是顯性的,極為豐富深遠(yuǎn)。隨著翻譯研究與實踐的發(fā)展,翻譯美學(xué)的逐步誕生,雖然其作為一門獨(dú)立學(xué)科的時間還不長,但從美學(xué)的角度看,翻譯與美學(xué)的結(jié)合已有上千年的歷史。翻譯美學(xué)對于翻譯的重要性不容忽視,隱性與顯性信息的翻譯也需要翻譯美學(xué)的指導(dǎo),本文從翻譯美學(xué)角度出發(fā),以《蘆雪庵爭聯(lián)即景詩》及《葬花吟》為代表,來探討霍克斯英譯《紅樓夢》詩詞,論文結(jié)構(gòu)如下: 第一章討論了中西翻譯美學(xué)的隱性與顯性。西方審美主體邏輯性強(qiáng),重視顯性。中國審美主體的特點(diǎn)是隱性,隱性在中文中占主體地位,原因有二:一,中文表達(dá)在中國文化的影響下更加委婉隱晦;二,中文修辭手法豐富,隱性表達(dá)居多。 第二章研究了《紅樓夢》詩歌本身的隱性與顯性!短J雪庵爭聯(lián)即景詩》是一首詠雪詩,但全詩僅用了一個“雪”字,是隱性詩歌的代表;《葬花吟》淋漓盡致的描述了林黛玉的悲傷,讀者在欣賞此詩時可以清楚的感覺到黛玉的悲苦。 第三章闡釋了霍克斯英譯時對于隱性與顯性美的彰顯和融合。原詩富有三美,即音美、形美和意美,這三美的轉(zhuǎn)換對于翻譯尤為重要并決定霍克斯英譯的成敗。 第四章著重分析霍克斯在處理原詩中的隱性與顯性信息時運(yùn)用的翻譯策略。霍克斯主要采用兩種翻譯策略:顯性化翻譯策略和隱性化翻譯策略。 翻譯策略的靈活運(yùn)用與否直接影響翻譯的美和質(zhì)量,不論運(yùn)用何種翻譯方法,霍克斯在適當(dāng)翻譯原文隱性與顯性信息的情況下保留了原文的美;不論原文是被顯性化還是隱性化,對于目標(biāo)讀者來說,譯文必須是容易理解的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 紅樓夢 蘆雪庵爭聯(lián)即景詩 葬花吟 隱性 顯性
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Introduction12-16
  • Chapter 1 On Explicitness and Implicitness of Western and Chinese Aesthetics16-32
  • 1.1 Explicitness:Logical Reasoning of Western Aesthetic Subject17-21
  • 1.2 Implicitness:Instinct Perception of Chinese Aesthetic Subject21-24
  • 1.3 Implicitness and Explicitness:Chinese Potential Aesthetics24-32
  • 1.3.1 Phonetic Implicitness and Explicitness24-26
  • 1.3.2 Font Implicitness and Explicitness26-27
  • 1.3.3 Lexical Implicitness and Explicitness27-28
  • 1.3.4 Grammatical Implicitness and Explicitness28-32
  • Chapter 2 Implicitness and Explicitness of the Poems inHongloumeng32-48
  • 2.1 Explicitness and Extended Explicitness33-39
  • 2.1.1 Explicitness33-36
  • 2.1.2 Extended Explicitness36-39
  • 2.2 Implicitness:Foreshadowing39-48
  • 2.2.1 Situational Implicitness40-41
  • 2.2.2 Rhetorical Implicitness41-46
  • 2.2.3 Syntactical Implicitness46-48
  • Chapter 3 Manifestation and Merge of Beauty of Explicitness andImplicitness in the Poems of Hawkes's Translation48-72
  • 3.1 Manifestation of the Beauty of Western Explicit Aethetics in Hawkes's Translation49-63
  • 3.1.1 Beauty at Phonetic Level50-56
  • 3.1.1.1 Tonal Pattern Beauty50-53
  • 3.1.1.2 Rhythm Beauty53-54
  • 3.1.1.3 Repetition of Sound Beauty54-56
  • 3.1.2 Beauty at Lexical Level56-60
  • 3.1.2.1 Structural Beauty57-59
  • 3.1.2.2 Reduplicated Character Beauty59-60
  • 3.1.3 Beauty at Syntactical Level60-63
  • 3.1.3.1 Choice of Diction60-61
  • 3.1.3.2 Application of Antithesis Beauty61-63
  • 3.2 Merge of the Beauty of Chinese Implicit Aesthetics in Hawkes's Translation63-72
  • 3.2.1 Beauty of Sense64-67
  • 3.2.2 Beauty of Sound67-69
  • 3.2.3 Beauty of Form69-72
  • Chapter 4 Translation Strategies Applied by Hawkes in the Translation of the Poems in Hongloumeng72-92
  • 4.1 Explicitation of the Implicit Text75-83
  • 4.2 Preservation of the Implicitness of the Implicit Text83-86
  • 4.3 Preservation of the Explicitness of the Explicit Text86-89
  • 4.4 Implicitation of the Explicit Text89-92
  • Conclusion92-94
  • Bibliography94-98
  • Acknowledgements98-99
  • 攻讀學(xué)位期間主要的學(xué)位成果目錄99

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 施亞波;英漢比喻中的文化因素[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2000年02期

2 黃龍;;翻譯的美學(xué)觀[J];外語研究;1988年02期

3 毛榮貴;翻譯與美學(xué)[J];上?萍挤g;2003年03期

4 展偉偉;趙秀鳳;;多模態(tài)視角下愛情新體驗——“40-Love”詩歌為例[J];中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報;2010年04期

5 王桂蘭;英漢習(xí)語比喻中的喻體比較與翻譯[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;1999年01期

6 劉宓慶;翻譯美學(xué)概述[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1986年02期

7 夏中華;語言潛顯理論價值初探[J];語言教學(xué)與研究;2002年05期

8 王希杰;漢語的規(guī)范化問題和語言的自我調(diào)節(jié)功能[J];語言文字應(yīng)用;1995年03期

9 白兆麟;;試論古代漢語漢字的隱性和顯性[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年03期

10 劉宓慶;關(guān)于中國翻譯理論的美學(xué)思考[J];青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1995年01期

,

本文編號:901945

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/901945.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad162***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com