適應(yīng)選擇論視角下嚴(yán)復(fù)《馬可福音》中譯探析
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)選擇論視角下嚴(yán)復(fù)《馬可福音》中譯探析
更多相關(guān)文章: 《圣經(jīng)》 嚴(yán)復(fù) 《馬可福音》 翻譯適應(yīng)選擇論
【摘要】:《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典,在世界文學(xué)史上占有重要的地位。同時,《圣經(jīng)》也是歷史上擁有最多譯本的作品,古今中外很多翻譯家和學(xué)者都為圣經(jīng)翻譯理論的探索付出過孜孜不倦的努力。圣經(jīng)包括舊約和新約兩大部分。舊約原是猶太教的經(jīng)典,原文為希伯來文,共有三十九卷。新約原為希臘文,包括福音書、使徒行傳、使徒書信和啟示錄四個部分,共有二十七卷,是耶穌的門徒等著述的匯編。 本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),以嚴(yán)復(fù)翻譯的《馬可福音》片斷為研究對象。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯活動是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并不斷做出適應(yīng)性選擇的過程。翻譯生態(tài)環(huán)境包含了原語,目的語,語言,文化,交際等方面的翻譯,以及原文作者,委托人和讀者等諸多因素。這就要求譯者在進(jìn)行翻譯活動時要不斷地從語言,文化,交際等多個維度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而得出較高質(zhì)量的譯文。文章簡要介紹了《圣經(jīng)》、《馬可福音》以及文章中的理論基礎(chǔ)—翻譯適應(yīng)選擇論,根據(jù)胡庚申教授提出的該理論分析嚴(yán)復(fù)的譯文。本文從宏觀和微觀兩方面對嚴(yán)復(fù)的譯文進(jìn)行分析,微觀方面的個案分析部分又從該理論中譯者對于語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來解釋嚴(yán)復(fù)的譯文。 運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論解釋圣經(jīng)漢譯是一次新穎的嘗試,文章解釋了翻譯適應(yīng)選擇論適用于圣經(jīng)漢譯方法的同時證明了此理論適用于《圣經(jīng)》的文言文漢譯。希望圣經(jīng)翻譯理論研究者們能夠?qū)τ谶@種以譯者為中心的理論觀點(diǎn)予以關(guān)注,進(jìn)而能為圣經(jīng)漢譯理論注入一絲新的活力。
【關(guān)鍵詞】:《圣經(jīng)》 嚴(yán)復(fù) 《馬可福音》 翻譯適應(yīng)選擇論
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Table of Contents6-8
- Chapter One Introduction8-14
- 1.1 Purpose of the Study8-9
- 1.2. Literature Review9-11
- 1.3 Theoretical Reference11-12
- 1.4 Significance of the Study12-14
- Chapter Two Introduction of the Bible and Bible Translation in China14-24
- 2.1 The General Introduction of the Bible14-16
- 2.1.1 The Importance and Influence of the Bible14-16
- 2.1.2 The Content of the Bible16
- 2.2 A Review of the Bible Translation in China16-22
- 2.2.1 Significant Versions of Chinese Bible Translation in Respective Period16-20
- 2.2.2 Some Strategies of Chinese Bible Translation in Respective Period20-22
- 2.3 Problems during Bible Dissemination and Translation in China22-24
- Chapter Three The Mark and Yan Fu's Translation24-27
- 3.1 The Basic Knowledge of the Mark24-25
- 3.2 Yan Fu's Translation Section of the Mark25-27
- Chapter Four Translation Approach as Adaptation and Selection27-33
- 4.1 The Introduction of Translation Approach as Adaptation and Selection27-30
- 4.1.1 The General Description of the Theory27-28
- 4.1.2 Adaptation and Selection in the Process of Translating28-30
- 4.2 Translation Principles of the "Approach to Translation as Adaptation and Selection"30-31
- 4.3 The Translation Methods of Approach to Translation as Adaptation and Selection31-33
- Chapter Five Analysis of Yan Fu's Translation from the Perspective of Adaptation and Selection33-54
- 5.1 The Analysis of Yan Fu's Translation of the Mark in a Macro-view of the Approach to Translation as Adaptation and Selection33-43
- 5.1.1 Yan Fu's Adaptation/Selection to the "Needs"33-35
- 5.1.2 Yan Fu's Adaptation and Selection to the "Capability"35-38
- 5.1.3 Translator's Adaptation/Selection to the "Environment"38-43
- 5.2 Case Study of Yan Fu's Translation of the Mark from the Perspective of Translation Principle as Adaptation and Selection43-54
- 5.2.1 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Linguistic Dimension in the Translation of the Mark43-47
- 5.2.2 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Cultural Dimension in the Translation of the Mark47-51
- 5.2.3 Yan Fu's Adaptive Selection and Transformation of Communicative Dimension in the Translation of the Mark51-54
- Chapter Six Conclusion54-57
- Bibliography57-61
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果61-62
- Acknowledgements62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡功澤;;一個“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評介[J];博覽群書;2006年02期
2 焦樝;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
3 葉玉琴;試評嚴(yán)復(fù)的洋教觀[J];福建師大福清分校學(xué)報;2004年01期
4 劉叢如;吳向軍;;《圣經(jīng)》英譯與《欽定圣經(jīng)》[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報;2006年02期
5 任東升;《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
6 任東升;;《圣經(jīng)》中文譯本考[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
7 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國科技翻譯;2005年03期
8 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
9 邊立紅;姚志奮;;翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語》翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報;2008年03期
10 袁筱一,許鈞;“翻譯詩學(xué)”辨(續(xù))[J];外語研究;1995年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬樂梅;中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究[D];陜西師范大學(xué);2001年
2 周媛;文化差異與翻譯策略[D];中國石油大學(xué);2007年
,本文編號:858318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/858318.html