天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等

發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 17:07

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等


  更多相關(guān)文章: 中國古詩 意象 接受美學(xué) 審美對等 翻譯策略


【摘要】:“意象是構(gòu)成詩歌的基本因素”(余光中,1975),也是詩歌的靈魂和生命。詩歌意象由主觀的“意”和客觀的“象”兩個(gè)方面融匯組合而成,是以表示客觀物象和事象為物質(zhì)外殼,以情感、思想為內(nèi)在意蘊(yùn)的。意象因其獨(dú)特的感官效果和審美體驗(yàn),在表達(dá)詩人情感方面具有獨(dú)特的魅力,是詩人構(gòu)筑意境、表情達(dá)意的重要手段。中國古詩蘊(yùn)含著大量生動(dòng)而鮮明的意象,具有經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力和欣賞價(jià)值,是中外譯者樂于耕耘的園地;同時(shí),中國古詩意象具有模糊性、隱喻性和民族性的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確再現(xiàn)原詩意象的含義、保持其本色特點(diǎn),又要使外國讀者能夠欣賞到其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力實(shí)屬不易。因而,在中國古詩意象的翻譯中,將源語文本的審美品質(zhì)最大限度地再現(xiàn)于譯入語文本中,使譯入語讀者得到幾乎和原語讀者一樣的審美體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)譯文與原文美學(xué)效果的對等再現(xiàn)是譯者努力追求的審美對等目標(biāo)。 在詩歌翻譯的過程中,意象能否完整、生動(dòng)地得到再現(xiàn),達(dá)到審美對等,是衡量譯詩優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)60年代,接受美學(xué)理論的主要代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)和姚斯(Hans-Robert Jauss)提出了意義空白理論和期待視野理論,為文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐及翻譯批評提供了新的理論視角。此外,接受美學(xué)中所提到的“空白”結(jié)構(gòu)和中國古詩意象的模糊性又頗有相通之處。為了使中國古詩中的意象“留白”在原語讀者和譯入語讀者心中,并產(chǎn)生基本相同的審美效果,譯者在面對原詩中的諸多模糊意象時(shí)就要忠實(shí)、適當(dāng)?shù)乇A羝湟饬x空白,給譯入語讀者留下和原語讀者基本相同的閱讀、意義和思維空間,以傳遞原詩的本色,促使譯入語讀者挖掘意義空白、自覺主動(dòng)地參與尋找作品意義。期待視野對于意象的理解和鑒賞也起著非常重要的作用。由于讀者的閱讀記憶和知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異性導(dǎo)致了期待視野的差異,從而使不同的讀者即使面對同一部文學(xué)作品也會(huì)出現(xiàn)不同的期待態(tài)度,且這種差異在譯入語讀者面對中國古詩中大量的模糊意象時(shí)變得更加明顯。因此,在翻譯過程中,通過保留原文意象傳遞原詩本色的同時(shí),也應(yīng)靈活采用多種不同翻譯策略,搭建連接譯文與譯入語讀者先前知識(shí)結(jié)構(gòu)的橋梁,從而激發(fā)讀者的閱讀活動(dòng),并盡可能確保讀者在閱讀中所能獲取的審美效果。 本文以接受美學(xué)為理論背景,以意義空白和期待視野理論有助于在譯文中實(shí)現(xiàn)中國古詩意象的審美接受為切入點(diǎn),探討接受美學(xué)理論能夠達(dá)成意象譯文的審美再現(xiàn);并通過中國古詩中典型譯文的對比分析,總結(jié)符合審美對等、實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的譯文的翻譯手法和策略:一方面,譯者要通過保留原文意象、替換對等意象等手段來保存原詩的意象特征,將原詩的“意義空白”帶給譯語讀者以激起讀者對中國古詩詞意象的審美共鳴;另一方面,譯者又要滿足譯文讀者原有的部分期待視野,通過省略意象、保留內(nèi)涵和加注、改寫、犧牲意象等方法對譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以打下讀者接受的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:中國古詩 意象 接受美學(xué) 審美對等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 內(nèi)容摘要6-8
  • Abstract8-12
  • 1. Introduction12-16
  • 1.1 Research aim12
  • 1.2 Research background12-13
  • 1.3 Significance of the study13-14
  • 1.4 Methodology14
  • 1.5 Structure of the thesis14-16
  • 2. Literature Review16-20
  • 2.1 Researches on poetic image translation in China16-18
  • 2.2 Researches on poetic image translation theory abroad18-20
  • 3. Image in Poetry20-28
  • 3.1 Definition of poetic image20-21
  • 3.2 Functions of poetic image21-23
  • 3.2.1 Delineative function21-22
  • 3.2.2 Expressive function22
  • 3.2.3 Aesthetic function22-23
  • 3.3 Categorization of poetic image23-25
  • 3.3.1 According to image's nature23
  • 3.3.2 According to sense organs23-24
  • 3.3.3 According to modes of expression24-25
  • 3.4 Features of poetic image25-28
  • 3.4.1 Uncertainty25-26
  • 3.4.2 Metaphoricality26-27
  • 3.4.3 National character27-28
  • 4. Theoretical Framework28-39
  • 4.1 Reception Aesthetics28-34
  • 4.1.1 The rise of Reception Aesthetics28-30
  • 4.1.2 Its representatives and their general assumptions30-32
  • 4.1.3 Its key concepts32-34
  • 4.2 Aesthetic equivalence34-36
  • 4.3 Reception Aesthetics and aesthetic equivalence in poetic image translation36-39
  • 4.3.1 "Gap" structure and poetic image preservation36-37
  • 4.3.2 Horizon of expectation and poetic image creation37
  • 4.3.3 Aesthetic receptability and its significance in poetic image translation37-39
  • 5. Poetic Image Translation in Light of Reception Aesthetics39-55
  • 5.1 Preserving the original image for TL readers' aesthetic entertainment39-45
  • 5.1.1 Transplanting the original image39-42
  • 5.1.2 Borrowing the closest natural equivalent42-45
  • 5.2 Adapting the original image to TL readers' comprehension45-51
  • 5.2.1 Paraphrasing or annotating the original image45-49
  • 5.2.2 Modifying the original image while keeping the connotation49-51
  • 5.3 Sacrificing the original image to ensure TL readers' reception51-54
  • 5.4 A Summary of poetic image translation54-55
  • 6. Conclusion55-58
  • 6.1 Major findings55-56
  • 6.2 Limitations and suggestions for further study56-58
  • Bibliography58-60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韋曉萍;;文學(xué)翻譯中文化意象的失落與再造[J];福建論壇(社科教育版);2009年06期

2 郭婧;;從譯者主體性看龐德的詩歌翻譯[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年28期

3 王雪明;;操控下的阻抗式歸化翻譯——以《學(xué)衡》華茲華斯一詩多譯為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年04期

4 戴興偉;陳倩;;詩歌翻譯者的創(chuàng)造性主體地位——從“人是一切行為的尺度”談起[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

5 田華;;中國古典詩詞中意象翻譯的審美再現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

6 鄭紅霞;;從翻譯倫理看文化意象傳譯中的誤讀[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

7 陳相偉;;論藝術(shù)的審美接受[J];教育探索;2006年03期

8 王天越;古詩詞中文化意象的“不可譯”現(xiàn)象——兼談文化意象的解讀與審美[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

9 朱楚慧;;論文本性質(zhì)對歸化和異化策略選擇的影響[J];文教資料;2006年35期

10 王寶增;創(chuàng)作空白論[J];文藝研究;1990年01期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉芳;詩歌意象語言研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李欣;論詩的可譯性及相關(guān)翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2006年

2 覃芙蓉;從闡釋學(xué)角度看漢詩英譯的意象重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

3 洪馥芝;論中國古典詩歌英譯中的忠實(shí)意象再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

4 鄭潔;中國古典詩詞中模糊美英譯的研究[D];重慶大學(xué);2007年

5 常雅婷;阿瑟·韋利的白居易詩歌翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年



本文編號(hào):844942

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/844942.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6ca7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com