從闡釋學角度淺析《愛瑪》中的譯者主體性
發(fā)布時間:2017-09-10 21:29
本文關鍵詞:從闡釋學角度淺析《愛瑪》中的譯者主體性
【摘要】:在翻譯實踐中,譯者發(fā)揮著不可替代的重要作用!拔幕D向”后,譯者主體性得到學者高度重視并且快速發(fā)展。本文首先通過對譯者主體性的存在和作用進行理論研究,得出闡釋學中主體闡釋文本過程與譯者翻譯原作的過程有一些共性的結論。其次,本文運用理論聯(lián)系文本的方法,通過論述其代表人物漢斯·伽達默爾翻譯理論的三項基本原則即偏見、理解的歷史性和視域融合,結合文學作品《愛瑪》兩個中譯本在語意表達、宗教習俗和文化傳承三方面的一些具體翻譯實例加以比照,來論證譯者主體性對譯文產生的影響,即譯者要不斷調整自身理解的歷史性,運用合法偏見,達到視域融合效果。 本文從闡釋學角度分析譯者主體性在《愛瑪》兩個中譯本中的合理存在和重要體現(xiàn),得出結論:在解讀和闡釋原文過程中,譯者不可避免帶有個人主觀意識,因此譯者主體性要合理的介入才不會產生誤讀誤譯現(xiàn)象。同時,譯者要不斷開闊自身視域和消除個人主觀偏見,才能達到譯作與原作之間最大限度的視域融合。作者期望本文能對文學作品翻譯有一定啟示作用,而且有助于促進譯者主體性的研究和發(fā)展。
【關鍵詞】:譯者主體性 闡釋學 《愛瑪》
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-10
- Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity10-18
- 1.1 Changes of Translator's Status10-13
- 1.1.1 Subordinate Status in Traditional Translation11-12
- 1.1.2 Subjective Status in Modern Translation12-13
- 1.2 Definition of Translator's Subjectivity13-18
- 1.2.1 Notions of Philosophical Subject and Subjectivity13-15
- 1.2.2 Definitions of Translation Subject15-16
- 1.2.3 Concepts of Translator's Subjectivity16-18
- Chapter Two Hermeneutics and Translator's Subjectivity18-29
- 2.1 A Review of Philosophical Hermeneutics18-20
- 2.2 Important Concepts of Hermeneutics20-27
- 2.2.1 Martin Heidegger and the Hermeneutic Circle20-22
- 2.2.2 Hans-Georg Gadamer and Hermeneutic Notions22-27
- 2.2.2.1 Prejudice22-24
- 2.2.2.2 Historicity of Understanding24-25
- 2.2.2.3 Fusion of Horizon25-27
- 2.3 Implication of Gadamer's Hermeneutics to Translator's Subjectivity27-29
- Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions ofEmma from Hermeneutic Perspective29-59
- 3.1 A Brief Introduction to the Two Translators29-30
- 3.2 An Overview of Emma30-32
- 3.3 Translator's Subjectivity Displayed in Prejudice32-39
- 3.3.1 Choice of Names32-36
- 3.3.2 Choice of Images36-39
- 3.4 Translator's Subjectivity Displayed in Historicity of Understanding39-47
- 3.4.1 Translation of Custom39-45
- 3.4.2 Translation of Religion45-47
- 3.5 Translator's Subjectivity Displayed in Fusion of Horizon47-59
- 3.5.1 Change of Single Word47-50
- 3.5.2 Change of Four-character Phrases50-53
- 3.5.3 Change of Long Sentences53-59
- Conclusion59-61
- Bibliography61-66
- Acknowledgements66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張經浩;翻譯、譯評與翻譯理論[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2003年02期
2 黃勁;;論闡釋學翻譯的哲學模型[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2006年04期
3 武重陽;;淺析伽達默爾的闡釋學理論及其對翻譯實踐的指導[J];河南財政稅務高等專科學校學報;2009年05期
4 陳霞;;翻譯目的的實現(xiàn)與方法選擇——結合《愛瑪》的兩個譯本[J];貴州工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年02期
5 何芳;劉祥清;;從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經》兩英譯本為例[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年06期
6 李修群;;論視域融合下的譯者主體性[J];湖南科技學院學報;2009年09期
7 孫晟南;馮曉旭;;譯者在文學翻譯中的主體地位——從伽達默爾的闡釋學理論分析[J];科技信息(科學教研);2007年29期
8 朱益平;;闡釋學哲學原則在翻譯中的應用及其局限性[J];理論導刊;2010年03期
9 羅江;;由劉重德版《愛瑪》探討英文長句翻譯[J];民營科技;2010年07期
10 張萍;;議《愛瑪》兩譯本[J];湖北第二師范學院學報;2008年10期
,本文編號:826759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/826759.html