天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》英譯中意境的再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-09-10 21:09

  本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》英譯中意境的再現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 中國(guó)古典詩(shī)歌 《長(zhǎng)恨歌》 意境 再現(xiàn)


【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)歌是我國(guó)古典文學(xué)中閃爍著燦爛光輝的明珠,有著巨大的藝術(shù)魅力,是無(wú)價(jià)的精神文化財(cái)產(chǎn)!堕L(zhǎng)恨歌》是唐朝詩(shī)人白居易(公元772-846)的名篇,是我國(guó)文學(xué)史上最著名的長(zhǎng)篇愛(ài)情詩(shī)。全詩(shī)描述了唐明皇和楊貴妃真摯的愛(ài)情和楊貴妃死后唐明皇對(duì)她的濃烈思念之情,創(chuàng)造了一個(gè)回旋婉轉(zhuǎn)的動(dòng)人愛(ài)情故事,并通過(guò)藝術(shù)形象的塑造,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)感,感染了千百年來(lái)的讀者。 意境是中國(guó)古典詩(shī)歌理論中一個(gè)獨(dú)特的審美范疇,是中國(guó)古典詩(shī)歌的最大魅力所在,在詩(shī)歌的創(chuàng)作和鑒賞中有著非常重要的作用。通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)意境理論的初步然而系統(tǒng)的探討,本文指出意境是情景交融的藝術(shù)形象和它所引發(fā)的想象的形象的總和。意境創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)并不僅僅在于情景交融,更在于創(chuàng)造“象外之象”,能夠把讀者引入到一個(gè)廣闊的想象空間。意境作為詩(shī)歌的靈魂將詩(shī)人抽象的、不易把握的主觀感情和思想加以形象化、具體化,以達(dá)到“言有盡而意無(wú)窮”的效果,也正是它的抽象性使中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯成為翻譯實(shí)踐活動(dòng)和研究中的一個(gè)難點(diǎn)。在中詩(shī)英譯中,意境的成功再現(xiàn)與否在很大程度上決定著整首詩(shī)翻譯的成敗。 本文以意境論為基礎(chǔ),結(jié)合相關(guān)實(shí)際詩(shī)例進(jìn)行分析研究,探討了中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中意境再現(xiàn)應(yīng)遵循的原則,并從意境的三個(gè)基本美學(xué)因素的再現(xiàn)視角——意象的再現(xiàn),情的再現(xiàn)和“象外之象”的再現(xiàn)——對(duì)楊憲益夫婦和許淵沖先生英譯的《長(zhǎng)恨歌》兩譯本進(jìn)行了對(duì)比分析研究。根據(jù)上述分析研究得出結(jié)論:意境并不是不可譯的,只要譯者準(zhǔn)確理解原詩(shī)意境,把握詩(shī)歌翻譯中意境再現(xiàn)的四條基本原則,中國(guó)古典詩(shī)歌的意境美是可以在譯語(yǔ)中最大程度地得到再現(xiàn)的。 本文不僅明確指出了意境再現(xiàn)過(guò)程中應(yīng)把握的基本美學(xué)因素,而且研究分析了意境再現(xiàn)過(guò)程中應(yīng)把握的一些基本原則,具有較強(qiáng)的可操作性。作者希望:本研究對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用指導(dǎo)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)古典詩(shī)歌 《長(zhǎng)恨歌》 意境 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-14
  • 1.1 Current Situation of the Research9-11
  • 1.2 Significance of the Research11-12
  • 1.3 Framework of the Thesis12-14
  • Chapter Two An Introduction to Artistic Conception14-35
  • 2.1 Definition of Artistic Conception14-15
  • 2.2 Origin and Development of Artistic Conception15-18
  • 2.3 Fundamental Characteristics of Artistic Conception18-35
  • 2.3.1 Fusion of Emotion with Scenes18-22
  • 2.3.2 Inseparability of Actual and Virtual Realm22-30
  • 2.3.3 Combination of Truthfulness and Nature30-31
  • 2.3.4 Combination of Charm and Meaning31-35
  • Chapter Three Principles of Reproducing Artistic Conception in Translating Classical Chinese Poetry35-46
  • 3.1 Understanding and Transmitting the Artistic Conception of SL35-38
  • 3.2 Preserving the Implicit Beauty of SL38-40
  • 3.3 Keeping the Succinctness of SL40-43
  • 3.4 Selecting Appropriate Words to Match the Emotional Background of SL43-46
  • Chapter Four Reproduction of Artistic Conception in Changhenge46-72
  • 4.1 A Brief Account of Changhenge and Its Author46-47
  • 4.2 Reproduction of Images in the English Versions of Changhenge47-54
  • 4.2.1 Narrow Images and Their Reproduction in Changhenge48-52
  • 4.2.1.1 Non-Culture-loaded Images48-50
  • 4.2.1.2 Culture-loaded Images50-52
  • 4.2.2 Broad Images and Their Reproduction in Changhenge52-54
  • 4.3 Emotion and Its Reproduction in the English Versions of Changhenge54-60
  • 4.4 “Images beyond Images”and Their Reproduction in the English Versions of Changhenge60-72
  • 4.4.1 Multiple Meanings of Artistic Conception60-62
  • 4.4.2 Reproduction of Implicit Beauty in Changhenge62-72
  • Chapter Five Conclusion72-75
  • 5.1 Major Findings72-73
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study73-75
  • Bibliography75-80
  • Appendix 1 Changhenge & Its Two English Versions80-90
  • Appendix 2 Publications90-91
  • Acknowledgements91

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 卓振英;詩(shī)歌的模糊性及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法[J];福建外語(yǔ);1997年03期

2 戴玉群;論詩(shī)歌翻譯中的文化交流——評(píng)《長(zhǎng)恨歌》的兩種譯本[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

3 何明珠;論形象思維與古詩(shī)英譯中的意象處理[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年07期

4 李雪;;淺談漢詩(shī)英譯感悟——讀《長(zhǎng)恨歌》的兩個(gè)英譯本[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期

5 高起學(xué);談?wù)勭妿V的詩(shī)味說(shuō)[J];人文雜志;1980年02期

6 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年03期

7 張保紅;論詩(shī)味的翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年06期

8 楚至大;淺論中國(guó)古典詩(shī)歌英譯問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年04期

9 范東生;文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

10 王天明;模糊美與詩(shī)歌翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期



本文編號(hào):826634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/826634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ed04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com