天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學翻譯活動中作者的重生與文本的回歸

發(fā)布時間:2017-09-09 14:11

  本文關(guān)鍵詞:文學翻譯活動中作者的重生與文本的回歸


  更多相關(guān)文章: 文本回歸 作者復活 作者死亡 建構(gòu)主義 普遍語用學


【摘要】:在文學翻譯活動中,譯者首先要作為一名讀者面對作者以及作者的創(chuàng)造物,所以,用一種什么樣的態(tài)度來看待作者及其創(chuàng)造物就顯得尤為重要了,這就需要對文藝批評界關(guān)于作者及其創(chuàng)造物的認識發(fā)展有一個系統(tǒng)的研究。只有如此,才能了解作者及其創(chuàng)造物地位的演變與發(fā)展,對各種研究的進步與不足有一個總體認識,進而指導翻譯實踐。 在本文中,筆者首先介紹了作者及文本地位的演變。作為創(chuàng)造者的作者一開始擁有著無可置疑的權(quán)威地位,他的意圖被當做理解的終極目標,但是,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學的建立,其創(chuàng)造物也開始被作為可以單獨存在的文本來解讀,作者的地位受到了巨大沖擊。其后,解構(gòu)主義思潮到來。在羅蘭·巴特、福柯和德里達等人的“作者死亡”論調(diào)下,作者跌下了神壇,文本成為了各種意義的源泉,讀者則成為了理解的唯一主體。這一劇變,在給人們帶來強烈的震撼的同時,也引發(fā)了人們對于作者及其創(chuàng)造物在閱讀、翻譯過程中的地位進行重新思考。因為如此下去,人們將會陷入無法溝通的尷尬境地。 為了重新建構(gòu)對意義的理解,筆者借用以普遍語用學為理論基礎(chǔ)的建構(gòu)主義翻譯學分析了各種流派的缺陷與局限性,從理論上提出了要重新認識作者及文本的地位:在文學翻譯活動中,作者需要復活,文本也需要回歸。
【關(guān)鍵詞】:文本回歸 作者復活 作者死亡 建構(gòu)主義 普遍語用學
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:I046
【目錄】:
  • Acknowledgement6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 The Object of the Thesis9-10
  • 1.2 The Significance of the Thesis10
  • 1.3 The Structure of the Thesis10-12
  • Chapter Two Previous Studies at Home and Abroad12-15
  • 2.1 Studies at Abroad12-13
  • 2.2 Studies at Home13-15
  • Chapter Three The History of the Author15-27
  • 3.1 What is an Author?16-17
  • 3.2 In the Period of Traditional Philology,the Author is the Father of the Text17-18
  • 3.3 The Death of the Author18-24
  • 3.3.1 Roland Barthes's Views on the Death of the Author20-22
  • 3.3.2 Michel Foucault's Views on the Death of the Author22-23
  • 3.3.3 Derrida's Views on the Death of the Author23-24
  • 3.4 The Birth of the Reader24-25
  • 3.5 The Rebirth of the Author25-27
  • Chapter Four The Evolution of the Text27-41
  • 4.1 From Work to Text:A Change from Inside to Outside28-32
  • 4.2 From Static to Dynamic:From the Deconstruction of the Text Itself to Intertext32-36
  • 4.3 Pan-text and Hypertext:Lateral Expansions and Linear Breaks36-41
  • Chapter Five Significance of Constructivist Translatology in Guiding the TranslationPractice41-48
  • 5.1 A General Introduction to Universal Pragmatics41-43
  • 5.2 The Translation View of Universal Pragmatics43-44
  • 5.3 View of Understanding from the Perspective of Constructivist Translatology44-46
  • 5.3.1 Absolutism's View of Meaning and Mechanical Way of Understanding44-45
  • 5.3.2 Relativism's View of Meaning and Arbitrariness of Understanding45-46
  • 5.3.3 Habermas's View of Understanding46
  • 5.4 Translation Standards of Constructive Translation Studies46-48
  • Chapter Six Conclusion48-50
  • Bibliography50-52

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 伍曉蓉;;文學翻譯中的美學[J];飛天;2011年12期

2 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學翻譯為例[J];外語教學;2011年04期

3 朱靜;;探“微”而后知“著”——《翻譯探微——語言·文本·詩學》評介[J];民族翻譯;2010年04期

4 邵璐;;西方翻譯理論中的敘事文體學趨勢[J];外語研究;2011年04期

5 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

6 李瀟;;文學翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期

7 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀文學反思錄”之六[J];上海文學;2011年08期

8 高麗;;芻議文學翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學研究);2011年04期

9 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學翻譯中的文化差異[J];邵陽學院學報(社會科學版);2011年03期

10 麥合木提·麥麥提;;文學翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李曉棟;胡清華;;汽輪機故障診斷文本支持系統(tǒng)的研究與建立[A];2004電站自動化信息化學術(shù)技術(shù)交流會議論文集[C];2004年

2 趙[,

本文編號:820895


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/820895.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88c59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com