天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學觀照下的許淵沖詩歌翻譯研究

發(fā)布時間:2017-09-09 12:23

  本文關(guān)鍵詞:接受美學觀照下的許淵沖詩歌翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 中國古典詩歌 許淵沖 接受美學 “三美”原則 可行性


【摘要】:翻譯難,文學翻譯尤其難,詩歌的翻譯更是難上加難,尤其是古典詩歌的英譯。然而沒有詩歌翻譯,中國人怎知荷馬、莎翁,外國人又怎知屈原,李白和杜甫。詩歌是語言的藝術(shù),也是民族語言的寶貴財富。中國古典詩歌是中華文化寶庫的一顆明珠。長期以來,不少中外學者一直致力于中國古典詩歌的翻譯。許淵沖教授在中國詩歌翻譯方面作出了很大貢獻,他結(jié)合自己的詩歌翻譯實踐,他提出了詩歌翻譯的“三美”原則:“意美”、“音美”和“形美”。 本文作者旨在從接受美學的角度分析許淵沖的詩歌翻譯“三美”原則的合理性及可行性,本文首先綜述了國內(nèi)外對許淵沖三美觀及其翻譯實踐的評價,然后從接受美學的角度剖析了許淵沖詩歌翻譯中“三美”的具體體現(xiàn)。通過分析研究,本文發(fā)現(xiàn)接受美學和“三美”聯(lián)系緊密,通過本文中給出的例子,作者指出許淵沖的詩歌翻譯實踐中存在某些不足之處,在實現(xiàn)三美的過程中,許淵沖的翻譯未能完全遵循接受美學的標準,有些譯文和原文產(chǎn)生偏差,這些偏差致使他的譯文讀者得不到和原文讀者同樣的審美體驗。但是,他的絕大部分詩歌翻譯作品是成功的。他的詩歌翻譯作品實踐了他自己的詩歌翻譯原則,他的高超的技藝是值得學習和借鑒的。許淵沖教授的“三美”原則應(yīng)用詩歌翻譯是合理的,可行的,他在詩歌翻譯理論和詩歌翻譯實踐方面的有益嘗試毫無疑問對中國文學翻譯的進一步發(fā)展有著積極的影響。
【關(guān)鍵詞】:中國古典詩歌 許淵沖 接受美學 “三美”原則 可行性
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Research Questions and Methodology9-10
  • 1.2 Research Objective and Significance10-11
  • 1.3 Structures of the Thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-16
  • 2.1 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translations at Home12-15
  • 2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Works Abroad15-16
  • Chapter Three Introduction to Aesthetics of Reception and Beauty in Three Aspects16-29
  • 3.1 Introduction to Aesthetics of Reception16-20
  • 3.1.1 Epistemology18-19
  • 3.1.2 Ontology19
  • 3.1.3 Axiology19-20
  • 3.2 Introduction to Beauty in Three Aspects20-23
  • 3.3 The Relationship between Aesthetics of reception and Three Beauties23-29
  • Chapter Four Reproduction of Three Beauties in Xu Yuanchong's Translations29-63
  • 4.1 Reproduction of Beauty of Sense29-45
  • 4.1.1 Stylistic Features29-32
  • 4.1.2 Image and Artistic Mood32-35
  • 4.1.3 Figures of Speech35-42
  • 4.1.4 Cultures and Allusions42-45
  • 4.2 Reproduction of Beauty of Sound45-50
  • 4.2.1 Rhythm and Rhyme45-47
  • 4.2.2 Onomatopoeia47-48
  • 4.2.3 Alliteration,Vowel Rhyme,Reduplication and Repetition48-50
  • 4.3 Reproduction of Beauty of Form50-55
  • 4.3.1 Verse Pattern and Line Length51-52
  • 4.3.2 Syntactic Schemes52-55
  • 4.4 Comments on Xu's "Three-Beauty" Principle and His Translation Practice55-61
  • 4.4.1. Sacrifice of Sense for Sound and Form56-57
  • 4.4.2. Sacrifice of Images for Sound and Form Beauty57-59
  • 4.4.3. Too Much Attention to Sound and Form Spoils the Artistic Mood59-61
  • 4.5 Summary61-63
  • Chapter Five Conclusion63-65
  • Works Cited65-68

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期

2 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學學報(社會科學版);2004年03期

3 張和;詩歌翻譯中“三美”的功能對等與譯者的讀者意識[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2003年05期

4 岳峰;略論《詩經(jīng)》英譯的韻腳處理——《小雅·采薇》譯文的啟示[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2002年02期

5 裴劍波;;論審美意識與翻譯教學[J];教育與職業(yè);2007年33期

6 米亞寧;;許淵沖先生的美學翻譯理論在其詩歌翻譯中的具體應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期

7 林蔚;;許淵沖漢詩英譯的文化翻譯策略研究[J];六盤水師范高等?茖W校學報;2011年01期

8 張智中;;許淵沖文學翻譯理論的美學特征[J];時代文學(雙月上半月);2008年01期

9 劉季春;揚起創(chuàng)造的風帆——許淵沖學術(shù)思想研究[J];山東外語教學;2003年01期

10 張云霞;;中國古典詩詞翻譯中美的傳遞——談許淵沖詩譯中的意美、音美和形美[J];沈陽大學學報;2008年03期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學;2001年

,

本文編號:820420

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/820420.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶be332***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com