天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國翻譯史書寫的民族文學之維——朝向建構(gòu)中華多民族翻譯史觀的思考

發(fā)布時間:2017-09-07 04:45

  本文關(guān)鍵詞:中國翻譯史書寫的民族文學之維——朝向建構(gòu)中華多民族翻譯史觀的思考


  更多相關(guān)文章: 多民族文學史 翻譯史觀 書寫


【摘要】:在中國多民族文學史觀的視野下,中國翻譯史書寫將發(fā)生重大變化,其中三組關(guān)系亟待關(guān)注:少數(shù)民族文學與漢族文學翻譯;口傳文學翻譯與書面文學翻譯;海外華語文學翻譯與本土中華文學翻譯。少數(shù)民族文學、口傳文學和海外華語文學翻譯的納入,可使翻譯史在容量上成重量級、在形式上呈多聲部,這是突破當前翻譯史書寫瓶頸所在,也是作為朝向確立中華多民族翻譯文學史觀的一種努力和書寫中國多民族翻譯史的一次嘗試。
【作者單位】: 天津工業(yè)大學外國語學院;天津師范大學中國語言文學博士后流動站;
【關(guān)鍵詞】多民族文學史 翻譯史觀 書寫
【基金】:教育部人文社科研究青年基金項目:“活形態(tài)民族史詩《格薩爾》翻譯與傳播研究”(項目編號:12YJC740107) 中國博士后科學基金項目(項目編號:2014M551031) 2012年度“天津工業(yè)大學學位與研究生教育改革研究項目”(項目編號:Yjs2-30)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 民族文學是中國少數(shù)民族在自身歷史發(fā)展過程中所形成的創(chuàng)世史詩、神話傳說、英雄傳奇、民歌情歌、小說詩歌、戲劇文學等諸多形式的文學瑰寶。她們各具特色,尤其是史詩,如壯族史詩《布洛陀》和蒙藏活形態(tài)史詩《格薩爾》,與漢族文學形成了互補關(guān)系。更為重要的是,民族文學是中華

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩歌翻譯史[J];安徽文學(下半月);2009年09期

2 胡志國;;學者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯[J];當代文壇;2011年04期

3 孫會軍;鄭慶珠;;新時期英美文學在中國大陸的翻譯(1976—2008)[J];解放軍外國語學院學報;2010年02期

4 伊明·阿布拉;;維漢文學翻譯60年成就、特點與展望[J];民族翻譯;2010年02期

5 陳亞敏;;淺析《圣經(jīng)》翻譯及其對世界文化的影響[J];作家;2010年16期

6 黃忠廉,張平,施躍進;冰心與翻譯[J];福建外語;2001年02期

7 許崇信;;歷史·文化·翻譯——魯迅翻譯理論的歷史意義[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);1984年04期

8 吳建明;鄭振鐸與翻譯[J];龍巖師專學報;2001年02期

9 耿強;;一幅中國外國文學翻譯史的全景圖——評查明建、謝天振合著的《中國20世紀外國文學翻譯史》[J];中國翻譯;2007年04期

10 張政;張衛(wèi)晴;;近代翻譯文學之始——蠡勺居士及其《昕夕閑談》[J];外語教學與研究;2007年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 李玉良;;阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學探索與失誤[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李景端;文學翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報;2008年

2 許鈞;譯作:原作生命的拓展與延伸[N];中華讀書報;2002年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年

2 林元彪;文章學視野下的林譯研究[D];華東師范大學;2012年

3 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學;2013年

4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年

5 何紹斌;越界與想象[D];復旦大學;2006年

6 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學;2012年

7 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2012年

8 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學;2012年

9 林元彪;文章學視野下的林紓翻譯研究[D];華東師范大學;2012年

10 羅丹;翻譯中的交互主體性研究[D];南開大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 畢曉燕;近代文獻翻譯史上的“伍譯”[D];復旦大學;2010年

2 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年

3 苗林;1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧[D];武漢理工大學;2003年

4 顧憶青;翻譯史視野中的報紙副刊[D];上海外國語大學;2013年

5 徐芳;惠特曼《草葉集》在中國的翻譯與接受[D];四川大學;2007年

6 江倩;培根《談讀書》兩譯本之文體學分析[D];天津師范大學;2008年

7 王玉豐;[D];浙江大學;2004年

8 秀日多;漢藏文學翻譯的藝術(shù)研究[D];西北民族大學;2009年

9 王川;由《京華煙云》談影響可譯性的文化機制[D];中國石油大學;2007年

10 張玲;從順應(yīng)理論看林紓譯作《塊肉余生述》[D];上海外國語大學;2009年

,

本文編號:807493

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/807493.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8abb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com