天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

李白詩(shī)歌翻譯陌生化效果分析

發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 04:02

  本文關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌翻譯陌生化效果分析


  更多相關(guān)文章: 李白 陌生化策略 詩(shī)歌翻譯 審美


【摘要】:詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,與其他文學(xué)形式相比,有很大的局限性,這種局限性不僅僅體現(xiàn)在形式上,更體現(xiàn)在內(nèi)容上。所以譯者在做相關(guān)翻譯時(shí)遇到的困難也會(huì)比較多。因此,為了能夠?qū)υ?shī)歌和翻譯有一個(gè)比較透徹的理解,我們?cè)诜g過(guò)程中,就不得不使用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)。譯者的工作就不再僅僅是翻譯了,有時(shí)也要進(jìn)行必要的美化和裝飾,這也正是詩(shī)歌翻譯需要達(dá)到的境界。 就本文來(lái)說(shuō),作者試圖通過(guò)比較研究李白詩(shī)歌翻譯中的陌生化。在中國(guó)詩(shī)歌史上,李白有“詩(shī)仙”之稱,可見(jiàn)其在用詩(shī)歌表情達(dá)意方面已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可。鑒于李白在中國(guó)詩(shī)歌界享有盛名,本文將就其所寫詩(shī)歌作為主要研究對(duì)象和文本的論據(jù)。當(dāng)然,李白一生寫了很多廣為人知的詩(shī),如何從中選擇比較適合本文需要的研究對(duì)象就變得尤其重要了。在選擇詩(shī)歌方面,作者也對(duì)其中許多其優(yōu)秀作品作了閱讀和欣賞,而最終選為本文范例的詩(shī)也經(jīng)過(guò)了作者的再三考慮。 在翻譯研究領(lǐng)域,有很多翻譯策略被大家所熟知。那通過(guò)對(duì)同一首詩(shī)的不同英語(yǔ)版本的比較和對(duì)比,作者試圖與讀者探討哪一版本更加符合讀者的期待和需要。詩(shī)歌及其翻譯若滿足了讀者對(duì)詩(shī)歌的審美要求,那么該版本將被讀者輕松接受,否則則不然。陌生化作為詩(shī)歌創(chuàng)作者和譯者經(jīng)常使用的翻譯策略之一,一直以來(lái)就被大家所重視。本文將就其概念、本質(zhì)和在李白詩(shī)歌中字、詞、句和修辭層面的使用作一個(gè)較全面和細(xì)致的分析。陌生化賦予詩(shī)歌以靈性,讓詩(shī)歌更加符合讀者的審美需求,同時(shí)也點(diǎn)綴了譯作的形式和內(nèi)容。為了了解詩(shī)歌及其翻譯如何在各個(gè)層面實(shí)現(xiàn)其陌生化效果,作者將引用多首李白的詩(shī)歌和不同翻譯版本來(lái)進(jìn)行研究和探討。 陌生化理論在本文中的運(yùn)用讓讀者對(duì)李白的詩(shī)歌有了多元化的理解,尤其是國(guó)外讀者。如果其譯作將可以像原作一樣被讀者所欣賞和接受,詩(shī)歌的美學(xué)功能也將在讀者想象中被再現(xiàn)。本文試圖通過(guò)分析這些詩(shī)歌,提高詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量,希望能對(duì)翻譯策略有一定研究作用,同時(shí)也希望李白詩(shī)歌中展現(xiàn)的中國(guó)文化得到廣大讀者的接受,滿足其審美需要。
【關(guān)鍵詞】:李白 陌生化策略 詩(shī)歌翻譯 審美
【學(xué)位授予單位】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-12
  • Chapter Two Literature Review12-18
  • 2.1 Studies of Defamiliarization in translation12-14
  • 2.2 Chinese poetry translation14-15
  • 2.3 Translation of Li Bai's Poetry15-18
  • 2.3.1 Li Bai and His Poetry15-16
  • 2.3.2 An Overview on Translation of Li Bai's Poetry16-18
  • Chapter Three Theoretical Framework of the thesis18-29
  • 3.1 Defamiliarization18-24
  • 3.1.1 Shklovsky's Definition of Defamiliarization18-21
  • 3.1.2 Nature of Defamiliarization21-24
  • 3.2 Application of Defamiliarization in Poetry Translation24-29
  • 3.2.1 Words and Phrases25
  • 3.2.2 Syntax25-27
  • 3.2.3 Figures of Speech27-29
  • Chapter Four The ANALYSIS of Defamiliarization in Li Bai's PoetryTranslation29-56
  • 4.1 In Terms of Poetry Translation29-49
  • 4.1.1 At the Level of Text Type29-37
  • 4.1.2 At the Level of Words and Phrases37-43
  • 4.1.3 At the Level of Syntax43-47
  • 4.1.4 At the Level of Figures of Speech47-49
  • 4.2 In Terms of Aesthetic Preference49-51
  • 4.3 In Terms of Readers' Appreciation51-56
  • Chapter Five Conclusion56-64
  • 5.1 A Summary of Major Findings56-59
  • 5.2 Limitations of the Study59-63
  • 5.3 Recommendations for Future Studies63-64
  • Bibliography64-66
  • Acknowledgements66-67
  • 在讀期間科研成果目錄67

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

,

本文編號(hào):776236

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/776236.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61cc7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com