天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從系統(tǒng)論看惠特曼的詩(shī)歌漢譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-01 22:39

  本文關(guān)鍵詞:從系統(tǒng)論看惠特曼的詩(shī)歌漢譯


  更多相關(guān)文章: 《草葉集》 多元系統(tǒng)論 赫曼斯系統(tǒng)論


【摘要】:沃爾特·惠特曼是美國(guó)文學(xué)界最杰出最有影響力的一位詩(shī)人,他傾注了一生心血的《草葉集》使他享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。他的詩(shī)歌來(lái)到中國(guó)已經(jīng)有近百年的歷史,而在這一過(guò)程中其翻譯活動(dòng)時(shí)而高潮,時(shí)而陷入低谷,這種起起伏伏的現(xiàn)象讓人迷惑,本論文將具體分析惠特曼作品翻譯的特點(diǎn),探究其中的原因。 系統(tǒng)論將翻譯研究轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域,是近年來(lái)的研究熱點(diǎn)。該研究將主要運(yùn)用埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論和赫曼斯的系統(tǒng)論來(lái)研究惠特曼的詩(shī)歌漢譯。首先調(diào)查研究背景和研究意義,繼而查閱惠特曼詩(shī)歌漢譯研究以及翻譯研究領(lǐng)域系統(tǒng)論的應(yīng)用等文獻(xiàn),確認(rèn)該研究在翻譯研究中的地位與作用,之后簡(jiǎn)要介紹研究的理論框架,接下來(lái)描述惠特曼詩(shī)歌在中國(guó)將近百年的主要翻譯作品。全文主體部分將中國(guó)文學(xué)發(fā)展視為一個(gè)大系統(tǒng),探討惠特曼的文學(xué)翻譯小系統(tǒng)在其中的運(yùn)作規(guī)律,因此借鑒中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)劃分時(shí)期方式將惠特曼詩(shī)歌漢譯過(guò)程分成四個(gè)時(shí)期,每個(gè)時(shí)期都在系統(tǒng)論的關(guān)照下討論作品漢譯的主要特點(diǎn)。 論文發(fā)現(xiàn),五四時(shí)期,翻譯系統(tǒng)在文學(xué)系統(tǒng)中爭(zhēng)取“高階層”的文學(xué)形式,所以惠特曼詩(shī)歌翻譯數(shù)量越來(lái)越多,且多采用意譯的翻譯方法,效仿外國(guó)的文學(xué)規(guī)范和語(yǔ)言模式。他們學(xué)習(xí)自由體文學(xué)形式,使用白話文。而且大部分譯作主題都與“新”,“革命”,“愛(ài)國(guó)”相關(guān);在三四十年代,翻譯文學(xué)系統(tǒng)因戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境地位逐漸邊緣化。這一時(shí)期惠特曼詩(shī)歌的翻譯多使用歸化的翻譯策略,沒(méi)有太多創(chuàng)新,且大多選譯那些反映戰(zhàn)爭(zhēng)和艱苦條件下鼓舞斗志的詩(shī)歌;建國(guó)后,受當(dāng)時(shí)主流的政治意識(shí)形態(tài)影響,翻譯文學(xué)系統(tǒng)處于邊緣位置,惠特曼的詩(shī)歌譯作數(shù)量極劇減少,直到“文革”再也沒(méi)有譯作產(chǎn)生。譯作也都使用歸化策略,選用符合中國(guó)主流文化的文學(xué)規(guī)范。此外,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的關(guān)系,翻譯的詩(shī)歌大都反對(duì)封建主義和資本主義,宣揚(yáng)社會(huì)主義的優(yōu)越性;1978年改革開(kāi)放政策實(shí)行后,翻譯文學(xué)系統(tǒng)逐漸取得中心地位,惠特曼詩(shī)歌的翻譯達(dá)到高潮,大量惠特曼詩(shī)歌和《草葉集》的全譯本得到翻譯并出版,譯作也住住借鑒外國(guó)文學(xué)元素具有一定創(chuàng)新性。 論文最終得出結(jié)論,每一時(shí)期文學(xué)翻譯作品的翻譯活動(dòng)規(guī)模、翻譯策略和譯本選擇都不是隨意的,是由翻譯文學(xué)在文學(xué)中的地位和作用所決定的。判斷惠特曼詩(shī)歌漢譯的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)不再是以前的原文和譯文的意義對(duì)等,而是要將譯文放于文學(xué)這個(gè)大環(huán)境當(dāng)中,考慮或政治意識(shí)形態(tài)或主流文學(xué)規(guī)范等因素。一個(gè)成功的詩(shī)歌譯本不光只是在意義上與原文達(dá)到對(duì)等,而且必須烙上它所屬文學(xué)時(shí)代的印記。
【關(guān)鍵詞】:《草葉集》 多元系統(tǒng)論 赫曼斯系統(tǒng)論
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-9
  • CONTENTS9-11
  • 1. Introduction11-15
  • 2. Literature Review15-18
  • 2.1 Previous studies on the Chinese translations of Whitman's poems15-16
  • 2.2 Previous applications of the polysystem theory in the translation studies16-18
  • 3. Theoretical Framework18-24
  • 3.1 Even Zohar's Polysystem theory18-22
  • 3.1.1 Central vs. peripheral positions18-19
  • 3.1.2 Canonized vs. non-canonized strata19-20
  • 3.1.3 Primary vs. secondary types20
  • 3.1.4 Translated literature in a literary polysystem20-22
  • 3.2 Theo Hermans'system theory22-24
  • 4. A General Survey of Whitman's Poems and Their Translation24-31
  • 4.1 A brief introduction to Walter Whitman24-26
  • 4.2 The major Chinese translations of Whitman's poems26-31
  • 5. A Diachronological Survey of the Translations from the Perspective of SystemTheory31-54
  • 5.1 The May Fourth Movement period (1917-1929)31-36
  • 5.1.1 Centralization of the translation system within the literary polysystem32
  • 5.1.2 The social background32-33
  • 5.1.3 Features of the translations of Whitman's poems33-36
  • 5.2 The 1930s and 1940s Period (1930-1949)36-41
  • 5.2.1 Marginalization of the translation system within the literary polysystem2636-37
  • 5.2.2 The social background37-38
  • 5.2.3 Features of the translations of Whitman's poems38-41
  • 5.3 The period after the establishment of PRC (1950-1976)41-48
  • 5.3.1 Marginalization of the translation system within the literary polysystem41-43
  • 5.3.2 The social background43-44
  • 5.3.3 Features of the translations of Whitman's poems44-48
  • 5.4 The reform and opening-up period (1977-now)48-52
  • 5.4.1 Centralization of the translation system within the literary polysytem48-49
  • 5.4.2 The social background49-50
  • 5.4.3 Features of the translations of Whitman's poems50-52
  • 5.5 A Summary of the survey52-54
  • 6. Conclusion54-58
  • Bibliography58-60

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉樹(shù)森;內(nèi)戰(zhàn)后《草葉集》的版本與惠特曼詩(shī)歌創(chuàng)作的嬗變[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年03期

2 唐姿;;試論五四時(shí)期惠特曼詩(shī)歌的譯介及其對(duì)新詩(shī)的影響[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

3 馬麗;;佐哈爾多元系統(tǒng)論淺析——以中國(guó)“五四”前后翻譯文學(xué)為例[J];文學(xué)界(理論版);2011年01期

4 劉樹(shù)森;評(píng)《草葉集》的六個(gè)中譯本(下)——紀(jì)念惠特曼逝世一百周年[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年02期

5 張南峰;從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年05期

6 馬緋t,

本文編號(hào):774852


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/774852.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶817a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com