《歲寒三友》文學(xué)特色的翻譯策略探討
本文關(guān)鍵詞:《歲寒三友》文學(xué)特色的翻譯策略探討
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 民俗生活 文人追求 文本對(duì)比
【摘要】:摘要:汪曾祺先生的短篇小說(shuō)《歲寒三友》的文學(xué)特色主要表現(xiàn)為:作家運(yùn)用簡(jiǎn)潔明快、靈動(dòng)自然的語(yǔ)言,生動(dòng)細(xì)致地將民間生活描繪得別具一格,同時(shí),作家又保留有自己的文人情懷和審美追求。在漢譯英翻譯實(shí)踐中,譯者通過(guò)查閱和對(duì)比相似文本和相關(guān)材料,探索和思考譯文的處理,在展現(xiàn)民俗生活和文人情懷的同時(shí),對(duì)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,力求達(dá)到更加生動(dòng),有效,準(zhǔn)確的藝術(shù)效果。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 民俗生活 文人追求 文本對(duì)比
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 翻譯部分5-35
- 評(píng)論部分35-46
- 注釋46-47
- 參考書(shū)目47-48
- 致謝48-49
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫增耀;李睿婕;;漢英社交指示語(yǔ)的特點(diǎn)及漢英翻譯策略[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2011年08期
2 姜海英;裴少華;;中英文身體語(yǔ)言的文化對(duì)比及翻譯策略[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 劉莎;;典籍英譯中文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2011年05期
4 丁超峰;;商標(biāo)翻譯策略初探[J];海外英語(yǔ);2011年07期
5 彭濤;;英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)及翻譯策略[J];商業(yè)文化(下半月);2011年06期
6 尹世萍;;新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
7 高小磊;;英語(yǔ)幽默的語(yǔ)言特征及翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2011年14期
8 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 夏傲婷;;廣告語(yǔ)之美及其翻譯的美學(xué)策略[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
4 嚴(yán)魁;;廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
7 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 閆君;;漢英公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;從福娃英譯看翻譯策略問(wèn)題[N];文藝報(bào);2008年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
4 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
6 辰軒;大師之作京城待拍[N];中國(guó)商報(bào);2005年
7 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
8 趙鋒;三種IPv4/IPv6過(guò)渡技術(shù)對(duì)比[N];人民郵電;2006年
9 歙縣 吳英瑛;古徽州吉祥文化的構(gòu)成及表現(xiàn)手法[N];黃山日?qǐng)?bào);2005年
10 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 吳s,
本文編號(hào):776382
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/776382.html