翻譯中意義空白的認(rèn)知和填補(bǔ)——以林譯《巴黎茶花女遺事》為例
本文關(guān)鍵詞:翻譯中意義空白的認(rèn)知和填補(bǔ)——以林譯《巴黎茶花女遺事》為例
更多相關(guān)文章: 翻譯 林紓 認(rèn)知 填補(bǔ)
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯研究以文本閱讀為主要內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文和譯文的充分理解。西方"翻譯研究學(xué)派"的文化取向研究為我們打開(kāi)了新的視野,但缺乏個(gè)案研究、沒(méi)有數(shù)據(jù)和材料也難有立足。文章以林譯《巴黎茶花女遺事》為例,探討意義空白在原文和譯文中的填補(bǔ)策略、語(yǔ)言認(rèn)知和分析、理解及填補(bǔ)機(jī)制等問(wèn)題。
【作者單位】: 廣州大學(xué)松田職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 林紓 認(rèn)知 填補(bǔ)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 林譯《巴黎茶花女遺事》在語(yǔ)際意義傳遞過(guò)程中,做了大量意義空白的認(rèn)知和填補(bǔ)工作。林譯對(duì)小說(shuō)的認(rèn)知和理解經(jīng)歷了深刻的心理過(guò)程和刪節(jié)與改寫(xiě)的運(yùn)作。林紓在翻譯時(shí)以中國(guó)傳統(tǒng)范疇重新構(gòu)筑了法國(guó)愛(ài)情小說(shuō)《茶花女》。原作《茶花女》的核心詞匯是愛(ài)情,林譯的核心詞匯卻是忠貞。
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林佩璇;林紓翻譯研究新探[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 唐定芝;;論茶花女悲劇命運(yùn)的成因[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 何春燕;;從“操縱論”看林紓的翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年02期
4 崔璨;;析《巴黎茶花女遺事》的歸化式翻譯策略[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
5 范榮;;林紓小說(shuō)翻譯策略中的讀者視野關(guān)照[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 郝嵐;林紓的西方觀與婦女觀[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào));2005年03期
7 王惠萍;李四清;;權(quán)力與操縱——也談林紓的翻譯[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 陳瑜;;曲譯“忠貞”:《巴黎茶花女遺事》對(duì)晚清貞節(jié)觀念的新演繹[J];婦女研究論叢;2012年03期
9 譚云芳;;中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)創(chuàng)作詩(shī)學(xué)對(duì)于清末民初域外小說(shuō)翻譯策略的影響[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 趙稀方;;《茶花女》在晚清的二度改寫(xiě)[J];北方論叢;2012年05期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
2 李新國(guó);清末民初京津地區(qū)中下層士紳的心路歷程(1860—1920)[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2011年
3 陳文輝;傳統(tǒng)文化對(duì)周作人的影響以及周作人的道路[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 潘建偉;對(duì)立與互通:新舊詩(shī)壇關(guān)系之研究(1912-1937)[D];浙江大學(xué);2012年
5 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
6 李琴;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D];蘭州大學(xué);2009年
7 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
8 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
9 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 袁超;林譯《黑奴吁天錄》研究[D];南昌大學(xué);2010年
3 杜華卿;西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
4 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
5 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說(shuō)中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
6 吳靜雅;從敘事學(xué)的角度看林紓的翻譯對(duì)五四時(shí)期文學(xué)發(fā)展的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
7 肖艷波;從讀者期待視野看林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[D];中南大學(xué);2010年
8 汪田田;目的論觀照下的林紓英譯《塊肉余生述》[D];安徽大學(xué);2011年
9 郝艷萍;林譯小說(shuō)的譯者主體性研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2011年
10 李金澤;中國(guó)第三次翻譯高潮中小說(shuō)翻譯的多元系統(tǒng)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 曾憲輝;林紓文論淺說(shuō)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1985年03期
2 張俊才;林紓的其他翻譯作品[J];福建論壇;1982年02期
3 袁荻涌;林紓與歐美名家名著[J];學(xué)術(shù)交流;1994年01期
4 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 董紅;滕菲;;《茶花女》部分翻譯詞語(yǔ)的差別淺析[J];青年文學(xué)家;2011年03期
2 申紅;;《羊脂球》與《茶花女》之藝術(shù)特色比較[J];長(zhǎng)城;2010年10期
3 扥旭琴;;淺議《茶花女》和《杜十娘怒沉百寶箱》中的女性命運(yùn)[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2010年S1期
4 袁雯菲;;《扶桑》與《茶花女》之比較[J];文學(xué)教育(下);2009年10期
5 趙欣;;試論茶花女與杜十娘悲劇命運(yùn)的比較[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
6 蘇順強(qiáng);;關(guān)于茶花女與杜十娘愛(ài)情追求的思考[J];文學(xué)教育(下);2008年12期
7 唐百林;;紅顏薄命-林黛玉與瑪格麗特形象比較[J];新西部(下半月);2008年05期
8 張小明;;簡(jiǎn)單比附:跨文明比較文學(xué)的危機(jī)——以茶花女與杜十娘比較為例[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
9 韓偉;;杜十娘與茶花女悲劇命運(yùn)的比較[J];青年文學(xué);2010年24期
10 李寧;;茶花女與杜十娘悲劇命運(yùn)的比較[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;許雨濃訪談錄[A];“湖北作家與外國(guó)文學(xué)”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 云也退;翻譯,誰(shuí)也不能說(shuō)誰(shuí)的最好[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2008年
2 洪申我;“處女作現(xiàn)象”解讀[N];文藝報(bào);2007年
3 濮陽(yáng)榮;文學(xué)翻譯的譯寫(xiě)問(wèn)題[N];文藝報(bào);2007年
4 曹蕾;江蘇演藝與上!爸苄⊙唷边_(dá)成合作[N];中國(guó)文化報(bào);2008年
5 本報(bào)記者 傅小平;無(wú)“信”可言,何談“達(dá)”、“雅”?[N];文學(xué)報(bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 林旭文;林譯小說(shuō)改寫(xiě)現(xiàn)象研究[D];浙江大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 郝鳳彬;從圖里的翻譯規(guī)范論視角重讀林紓的翻譯[D];中南大學(xué);2008年
2 周蘭秀;林}翻譯小說(shuō)中譯文讀者的角色[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
3 楊先一;林紓及其翻譯[D];山東大學(xué);2009年
4 霍瑞彤;論翻譯文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
,本文編號(hào):735196
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/735196.html