藏譯世界文學名著及其翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:藏譯世界文學名著及其翻譯研究
更多相關(guān)文章: 世界文學名著 藏譯 現(xiàn)狀
【摘要】:世界名著翻譯是指影響全人類的國際性經(jīng)典著作的翻譯及其介紹。在藏區(qū),自公元7世紀初吞米·桑布扎譯師創(chuàng)造藏文以來,歷代藏族翻譯家從古印度、尼泊爾、唐朝、波斯、伊朗、孟加拉等文明古國,翻譯了《羅摩衍那》、《賢愚經(jīng)》為例的世界性文學名著,汲取其文化內(nèi)涵,登峰造極,釀造了博大精深、獨具特色的藏族文學。本文勾勒藏譯世界名著興衰史的同時,解析現(xiàn)狀,試探如今世界名著藏文翻譯陷入低谷的原因。 該論文分三章:第一章世界名著的涵義及其翻譯價值;第二章藏譯世界名著概述;第三章藏譯世界名著的現(xiàn)狀研究。 第一章界定世界名著的內(nèi)涵、外延,然而探討了世界名著翻譯的重要性和必要性,復分世界名著的涵義和世界名著的價值兩節(jié)。 第二章通過多視角對古今藏譯名著進行比較研究,勾勒出不同時期的世界藏譯名著興衰情況,復分印度文學名著介譯、漢文文學名著介譯和西方文學名著介譯三節(jié)。 第三章圍繞全球名著翻譯現(xiàn)狀,探討藏譯世界名著的緊迫性和必要性,并且解析如今藏譯名著陷入低谷的原因,復分與其他民族的名著翻譯現(xiàn)狀比較、世界名著藏譯的前提條件、世界名著藏譯過程中的具體要求等三節(jié)。
【關(guān)鍵詞】:世界文學名著 藏譯 現(xiàn)狀
【學位授予單位】:西藏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H214;I046
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要3-4
- 目錄4-5
- 正文5-78
- 參考文獻78-80
- 附錄80-82
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎教育;2007年12期
2 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學家;2011年10期
3 朱谷強;;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2011年02期
4 趙寧;;高職英語教學中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年05期
5 牟磊;;計算機專業(yè)英語翻譯特點淺析[J];華章;2011年14期
6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點看公示語翻譯[J];河北工程大學學報(社會科學版);2011年02期
7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期
8 韋新建;;中西恭維語對比與翻譯[J];長江大學學報(社會科學版);2011年06期
9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長江大學學報(社會科學版);2011年06期
10 鄭茹;;淺析文化差異對英語習語翻譯的影響[J];科教新報(教育科研);2011年22期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡和翻譯社區(qū)的建設[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應用[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
2 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應從字義入手[N];光明日報;2009年
3 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
5 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
6 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
7 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
8 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
9 記者 周波;我市設立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
10 本報記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
6 于宏;試論當代藏族漢語文學的三維結(jié)構(gòu)和雙重品格[D];中央民族大學;2010年
7 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年
10 蘇暢;俄蘇翻譯文學與中國現(xiàn)代文學[D];吉林大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 索太吉;藏譯世界文學名著及其翻譯研究[D];西藏大學;2011年
2 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
3 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
4 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
5 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
6 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年
7 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學;2011年
8 薛巧鈺;《論語》關(guān)鍵字的解讀及其翻譯[D];中南大學;2011年
9 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
10 陳方方;格式塔美學觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2010年
,本文編號:735145
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/735145.html