天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

認(rèn)知語言學(xué)觀照下《紅樓夢》霍譯本中的視覺化翻譯探析

發(fā)布時間:2017-08-22 15:09

  本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)觀照下《紅樓夢》霍譯本中的視覺化翻譯探析


  更多相關(guān)文章: 視覺化 原型 場景-框架語義學(xué) 《紅樓夢》霍克斯譯本 文化抗譯性 文化移植


【摘要】:認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),人類語言不是一個自治的系統(tǒng),離不開人類的體驗感知,語言能力也不是一個獨立的系統(tǒng),是人類一般認(rèn)知能力的一部分(王寅,2005)。人類的體驗感知和一般認(rèn)知能力對語言的形成發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言的意義不限于語言本身,而來源于人與客觀世界互動的認(rèn)知,來源于語言使用者對世界的理解,存在于由許多認(rèn)知活動構(gòu)成的框架之中。即話語的意義并不存在于話語的形式之中,而是需要語言使用者以實際的話語語境為基礎(chǔ),通過復(fù)雜的認(rèn)知運作和廣泛的百科知識才能得以構(gòu)建。翻譯作為一種復(fù)雜的交際活動,絕非是原語和目的語在語言層面上的互動,而是需要譯者基于對原文語篇的體驗和認(rèn)知來理解原文的各類意義。人的認(rèn)知一方面基于體驗,另一方面又具有差異性和創(chuàng)造性,因此翻譯活動將不可避免的帶“主觀性”,從而也必然會產(chǎn)生一定的創(chuàng)造性。 翻譯實踐中,由于語言形式的干擾與限制,譯者常會遇到各種翻譯難題。同時翻譯絕非僅是語言層面的互動,更是文化間的交流。由于文化的復(fù)雜性和廣泛性,在翻譯實踐過程中,原語文化與目的語文化之間會出現(xiàn)文化空缺或是文化沖突。這種文化空缺或是文化沖突限制了原作的可譯性程度,使得原作帶有文化抗譯性。因此,翻譯過程中的這些難題需要譯者能夠充分調(diào)動自身的認(rèn)知能力,進行創(chuàng)造性的翻譯。 作為認(rèn)知的一個階段或是一種手段,視覺化操作在翻譯過程中有助于譯者實現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。在構(gòu)建原文意義和譯文意義過程中,譯者依據(jù)自身的百科知識,結(jié)合實際語境對文本進行視覺化操作,激活相關(guān)框架及其對應(yīng)的場景,促生創(chuàng)造性翻譯。而認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)范疇作為提示性手段,有助于更好地觀察和更精確地確定具體的視覺化認(rèn)知路徑。本文從認(rèn)知視角,以《紅樓夢》的霍克斯譯本為例,借助原型,場景-框架語義學(xué)兩個關(guān)系密切的認(rèn)知語言學(xué)概念,觀察和分析譯者在翻譯過程中是如何通過視覺化操作而達到創(chuàng)造性翻譯,并且利用視覺化操作方法來分析譯者的翻譯中出現(xiàn)偏差的原因。同時,針對翻譯中的文化抗譯性,本文也提出了有效的補償措施--借助視覺化為手段進行文化移植,這對弘揚中華文明,促進中華文明同世界的對話,實現(xiàn)世界文明多元化有著重要的積極作用。 本文由五個部分組成。第一部分主要介紹視覺化如何被應(yīng)用到翻譯研究,以及視覺化翻譯目前在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。第二部分為本文的理論闡述部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:一是認(rèn)知語言學(xué)觀下視覺化翻譯的含義;二是認(rèn)知語言學(xué)觀下視覺化翻譯的操作手段,具體為如何借助原型、場景-框架兩個認(rèn)知語言學(xué)范疇來闡釋翻譯中視覺化操作。第三部分為具體案例分析,以《紅樓夢》的霍克斯英譯本為文本,借助認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇與場景框架語義學(xué)理論,從三個方面觀察和剖析翻譯過程中譯者視覺化的具體操作,闡釋其創(chuàng)造性翻譯的形成過程。第四部分通過分析翻譯中歷時已久的文化抗譯性問題,提出了一定的補償措施—通過視覺化操作進行文化移植,從而既創(chuàng)造性地解決翻譯中的這一難題,又能達到弘揚中華文明,促進世界文明多元化這一目標(biāo)。最后一部分總結(jié)了視覺化翻譯對實現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的重要意義及其發(fā)展前景。
【關(guān)鍵詞】:視覺化 原型 場景-框架語義學(xué) 《紅樓夢》霍克斯譯本 文化抗譯性 文化移植
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-7
  • Abstract7-11
  • Contents11-13
  • Introduction13-18
  • Chapter 1 Cognitive Process of Visualization in Translation18-32
  • 1.1 Cognitive Linguistics and Translation19-20
  • 1.2 Definition of Translation through Visualization20-21
  • 1.3 Means of Translation through Visualization21-32
  • 1.3.1 Translation through Visualization and Scenes-and-Frames Semantics23-28
  • 1.3.2 Translation through Visualization and Prototypes28-32
  • Chapter 2 Cognitive Interpretation of Translation throughVisualization in The Story of the Stone32-58
  • 2.1 Visualization Based on Physically Visible Picture33-36
  • 2.2 Visualization Based on Detailed Description36-47
  • 2.2.1 Transfer of Images36-41
  • 2.2.2 Transfer of Sentence Patterns41-47
  • 2.3 Visualization Based on Specific Context47-58
  • 2.3.1 Visualization within Situational Context47-53
  • 2.3.2 Visualization within Cultural Context53-58
  • Chapter 3 Cultural Anti-translatability and Transplantation by Meansof Visualization in The Story of the Stone58-84
  • 3.1 Cultural Anti-translatability in Hong Lou Meng58-66
  • 3.1.1 Cultural Anti-translatability of Traditional Images59-62
  • 3.1.2 Cultural Anti-translatability of Traditional Manners62-64
  • 3.1.3 Cultural Anti-translatability of Traditional Values64-66
  • 3.2 Cultural Transplantation by Means of Visualization66-84
  • 3.2.1 Transplantation of Expression Forms66-70
  • 3.2.2 Transplantation of Connotative Meaning70-84
  • 3.2.2.1 Transplantation of Cultural Images71-74
  • 3.2.2.2 Transplantation of Cultural Manners74-79
  • 3.2.2.3 Transplantation of Cultural Values79-84
  • Conclusion84-87
  • Notes87-89
  • Bibliography89-92
  • Acknowledgements92-93
  • 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄93

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 李和慶,張樹玲;原型與翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期

2 王仁強,章宜華;原型理論與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年06期

3 王瑛;譚業(yè)升;;視覺化翻譯的認(rèn)知語言學(xué)觀[J];上海翻譯;2010年02期

4 張映先;《紅樓夢》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語與外語教學(xué);2002年09期

5 吳世雄,紀(jì)玉華;原型語義學(xué):從家族相似性到理想化認(rèn)知模式[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

6 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

7 屠國元;翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J];中國翻譯;1996年02期

,

本文編號:719816

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/719816.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c083c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com