關(guān)聯(lián)理論視角下《西廂記》兩個(gè)英譯本隱喻翻譯的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《西廂記》兩個(gè)英譯本隱喻翻譯的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 《西廂記》 關(guān)聯(lián)理論 隱喻翻譯 對(duì)比分析
【摘要】:20世紀(jì)80年代,隱喻研究從傳統(tǒng)的修辭層面轉(zhuǎn)向了認(rèn)知層面。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff和Johnson在Metaphors-We Live By一書(shū)中從本質(zhì)上解釋了隱喻的工作機(jī)制,并提出概念隱喻的理論。他們認(rèn)為隱喻是從一個(gè)比較熟悉,易于理解的始源域映射到一個(gè)不熟悉,較抽象,或較難理解的目標(biāo)域的過(guò)程。同一時(shí)代,認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)家Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知方面解釋了交際的本質(zhì)。他們指出隱喻是交際的一種,并從語(yǔ)用方面闡釋了隱喻的理解過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一種認(rèn)知活動(dòng),是一個(gè)受關(guān)聯(lián)原則支配的明示—推理過(guò)程。在交際的過(guò)程中,作為明示—推理的隱喻理解是讀者在始源域認(rèn)知語(yǔ)境和目標(biāo)域認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。同時(shí),關(guān)聯(lián)翻譯理論學(xué)家Gutt認(rèn)為,翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是源作者與譯者,譯者與讀者之間的兩次明示—推理過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性,翻譯的成敗取決于譯文能否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。 中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化國(guó)家,國(guó)人的語(yǔ)言?xún)A向于內(nèi)隱含蓄,尤其是中國(guó)古代文學(xué)作品。作為中國(guó)古典戲劇的經(jīng)典之作,元代雜劇作家王實(shí)甫所著《西廂記》語(yǔ)言凝練含蓄,修辭豐富,典故頗多,尤其是在人物的對(duì)白中采用了大量的隱喻,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播形成一定的障礙,至今極少有學(xué)者涉足研究。 本論文基于國(guó)外學(xué)者Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論,收集并整理了《西廂記》中181條含有概念隱喻的句子。并根據(jù)每個(gè)隱喻的所屬范疇,將它們分成五大類(lèi):植物隱喻、動(dòng)物隱喻、無(wú)生命事物隱喻、顏色隱喻以及方位隱喻。根據(jù)Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,對(duì)比分析了68例概念隱喻的兩個(gè)英譯本,并指出哪個(gè)譯本達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。本文所選用的是許淵沖2008年的譯本和Stephen West和Wilt L.Idema1995年的合譯本。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本隱喻翻譯的定性和定量對(duì)比分析,本研究得出如下結(jié)論:許譯本和SW譯本總體上都采用了直接翻譯和間接翻譯相結(jié)合的翻譯策略,但前者為了追求“三美”、“三之”和“三化”,在使用兩類(lèi)翻譯策略時(shí)無(wú)輕重多寡之分,尤其是直譯和解釋兩種翻譯策略的使用比較均衡;后者為了更加全面地傳播中國(guó)文化而偏向于使用直接翻譯,其中直譯的手法占了所有翻譯策略的一半以上。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)兩譯本的對(duì)比分析,許譯本在大部分情況下都能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),然而卻失去了原文中的隱喻意象;而SW主要采用的直譯以及直譯加注腳的方法,大部分情況下無(wú)法使譯本達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),但在很大程度上保留了原譯本的隱喻意象。本論文指出在關(guān)聯(lián)理論的視角下,在翻譯高文化負(fù)載隱喻時(shí),Sw所采用的意譯加注腳的翻譯方法可以彌補(bǔ)直譯和意譯的不足之處。 本論文由六部分構(gòu)成。 第一章闡述了本文的研究目的、研究意義和擬解決的問(wèn)題。 第二章是文獻(xiàn)綜述。主要由三部分組成:第一部分是關(guān)聯(lián)理論研究綜述,第二部分是隱喻研究綜述,第三部分是《西廂記》研究綜述。 第三章介紹了本研究的語(yǔ)料收集和研究方法。 第四章是本文的主體,主要分析了《西廂記》中的五大概念隱喻,并在關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)許淵沖和Stephen和Wilt的隱喻翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。本章共分五大部分:植物隱喻部分、動(dòng)物隱喻部分、無(wú)生命事物隱喻部分、顏色隱喻部分和方位隱喻部分。每部分根據(jù)各個(gè)目標(biāo)域的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)歸類(lèi)。本章將對(duì)各類(lèi)隱喻進(jìn)行詳細(xì)解析,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)比分析兩譯本優(yōu)劣。 第五章總結(jié)了兩譯本在處理隱喻時(shí)采取的翻譯方法,通過(guò)定量分析總結(jié)兩譯本翻譯方法的相似與不同,探討其原因。歸納隱喻翻譯的難點(diǎn)與解決方法。 第六章探討了本研究的發(fā)現(xiàn)以及啟示和不足。 總之,本論文探討了從關(guān)聯(lián)理論的角度如何分析并翻譯中國(guó)古典戲劇《西廂記》中的概念隱喻,為以后的中國(guó)古典戲劇翻譯提供研究方法。
【關(guān)鍵詞】:《西廂記》 關(guān)聯(lián)理論 隱喻翻譯 對(duì)比分析
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- 1. Introduction12-16
- 1.1 Purpose of the Study13-14
- 1.2 Significance of the Study14
- 1.3 Research Questions14-16
- 2. Literature Review16-39
- 2.1 Relevance Theory Research in West and in China16-27
- 2.1.1 Relevance Theory Research in West16-21
- 2.1.2 Relevance Theory Approach on Translation in West21-23
- 2.1.3 Relevance Theory Research in China23-25
- 2.1.4 Relevance Theory Approach on Translation in China25-27
- 2.2 Metaphor Research in West and in China27-35
- 2.2.1 Metaphor Research in West27-32
- 2.2.2 Metaphor Research in China32-35
- 2.3 Translation Research of Xi Xiang Ji in West and in China35-39
- 2.3.1 Translation Research of Xi Xiang Ji in West35-36
- 2.3.2 Translation Research of Xi Xiang Ji in China36-39
- 3. Data Collection and Research Methodology39-42
- 3.1 Two English Versions of Xi Xiang Ji39-40
- 3.1.1 Xu Yuanchong's Version39-40
- 3.1.2 Stephen & Wilt's Version40
- 3.2 Data Collection and Research Methodology40-42
- 4. A Contrastive Study of the Conceptual Metaphor Translation of Two English Versions of XiXiang Ji from the Perspective of Relevance Theory42-95
- 4.1 Plant Metaphors43-53
- 4.1.1 HUMAN IS PLANT43-50
- 4.1.2 INANIMATE OBJECT IS PLANT50-52
- 4.1.3 ABSTRACT OBJECT IS PLANT52-53
- 4.2 Animal Metaphors53-68
- 4.2.1 HUMAN IS ANIMAL54-63
- 4.2.2 INANIMATE OBJECT IS ANIMAL63-66
- 4.2.3 ABSTRACT OBJECT IS ANIMAL66-68
- 4.3 Inanimate Object Metaphors68-77
- 4.3.1 HUMAN IS INANIMATE OBJECT68-74
- 4.3.2 INANIMATE OBJECT IS INANIMATE OBJECT74-75
- 4.3.3 ABSTRACT OBJECT IS INANIMATE OBJECT75-77
- 4.4 Color Metaphors77-87
- 4.4.1 Red Metaphor77-81
- 4.4.2 White Metaphor81-85
- 4.4.3 Yellow Metaphor85-87
- 4.5 Spatial Metaphors87-95
- 4.5.1 Up-Down Metaphor88-92
- 4.5.2 Front-Back Metaphor92-95
- 5. A Contrastive Analysis of the Translation Methods Used in Two English Versions95-107
- 5.1 Methods Adopted by Xu Yuanchong95-100
- 5.2 Methods Adopted by Stephen and Wilt100-103
- 5.3 The Similarities and Differences of the Translation Methods between the Two English Versions103-105
- 5.4 Summary105-107
- 6. Conclusion107-109
- 6.1 Major Findings107-108
- 6.2 Implications and Limitations of the Study108-109
- Bibliography109-113
- 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果113-114
- Acknowledgements114
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉麗瓊;;關(guān)聯(lián)理論與廣告隱喻翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年06期
2 鄧海濤;;關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的隱含分析及其翻譯策略[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 丁芳芳;;關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
4 林瑞娟;;關(guān)聯(lián)理論視角中的隱喻翻譯[J];教育教學(xué)論壇;2010年12期
5 王天媛;;關(guān)聯(lián)理論視角下法語(yǔ)隱喻的翻譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 孟志剛;從關(guān)聯(lián)理論看對(duì)等原則的局限性[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
7 宋德生;關(guān)聯(lián)理論對(duì)于言語(yǔ)行為的解釋力[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2000年02期
8 高啟香;從關(guān)聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
9 邱志華;語(yǔ)言模糊性的語(yǔ)用研究[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年11期
10 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)影視字幕漢譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 陳曦;;尋求聽(tīng)力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 林鳳來(lái);;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯關(guān)系之解析[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 朱犁,
本文編號(hào):717561
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/717561.html