從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》兩譯本 對比 喜劇性元素翻譯 語義翻譯 交際翻譯
【摘要】:喜劇在我們生活中很常見,它為我們的生活增添了許多樂趣!跋矂 币辉~主要有兩種含義:一是指藝術(shù)表現(xiàn)形式,與悲劇相對應(yīng);二是指美學(xué)上的審美范疇。人們傾向于把喜劇理解為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,而忽視了它審美范疇的這層含義。喜劇性小說常常以具體的藝術(shù)表現(xiàn)形式來描述喜劇性因素,從而創(chuàng)造出喜劇性的審美效果。 作為中國四大古典名著之一,《紅樓夢》一直很受讀者的歡迎。而霍克斯和楊憲益的紅樓譯本作為僅有的兩個全譯本,一直是翻譯研究的對象。盡管《紅樓夢》是一部悲劇小說,但書中也有頗多喜劇性的場景、情節(jié)和對話。喜劇性元素在推動故事情節(jié)、刻畫人物性格、深化悲劇主題方面發(fā)揮著重要的作用。然而,根據(jù)網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫的檢索,至今幾乎沒有關(guān)于《紅樓夢》喜劇性元素翻譯的對比研究。 在紐馬克之前關(guān)于翻譯策略的比較研究的焦點多集中在直譯和意譯上面,而紐馬克認(rèn)為前人的直譯和意譯理論缺乏實用價值,因此他提出了語義翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯和交際翻譯分別以源語作者和目的語讀者為出發(fā)點,并且將原文的文本類型考慮在內(nèi)。這樣,譯者就可以根據(jù)讀者群體的特點來決定用語義翻譯還是交際翻譯方法,以便譯文能夠更好地被不同的讀者群所接受。鑒于紐馬克理論的實用性,本文試圖以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎(chǔ)來對比研究《紅樓夢》楊霍兩個譯本中喜劇性元素的翻譯。 研究發(fā)現(xiàn):在翻譯喜劇性因素時,楊憲益更傾向于語義翻譯,而霍克斯則偏愛交際翻譯。但這并不是唯一的策略,兩位譯者還會根據(jù)具體情況綜合應(yīng)用語義翻譯和交際翻譯。論文得出結(jié)論:在翻譯實踐中譯者首先應(yīng)該從多方面考慮原文作者和譯文讀者的特點,然后再決定使用語義翻譯還是交際翻譯,或者兩種方法綜合采用。對《紅樓夢》喜劇性因素翻譯進行對比研究可以促進翻譯理論研究,進而提高英漢翻譯實踐水平,弘揚中華民族光輝燦爛的文化。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》兩譯本 對比 喜劇性元素翻譯 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- List of Abbreviations7-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Necessity and Significance of the Study10-11
- 1.2 Research Questions and Methods11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-23
- 2.1 Comedy13-17
- 2.1.1 Definition of Comedy13-14
- 2.1.2 Essence and Artistic forms of Comedy14-15
- 2.1.3 Comedy Theories Abroad15
- 2.1.4 Comedy Theories at Home15-17
- 2.2 Peter Newmark and His Theory17-19
- 2.3 Studies on the Translation of HLM19-23
- 2.3.1 Studies Abroad19-20
- 2.3.2 Studies at Home20-23
- Chapter Three Semantic Translation and Communicative Translation23-35
- 3.1 The Background of ST and CT23-25
- 3.2 The Definition of ST and CT25-27
- 3.3 The Relationship Between ST and CT27-30
- 3.3.1 Differences between ST and CT27-29
- 3.3.2 Similarities between ST and CT29-30
- 3.4 Significance of ST and CT30-35
- 3.4.1 Language Function and Text-type Appropriateness30-32
- 3.4.2 ST&CT and Text Typology32-35
- Chapter Four Two English Versions of HLM and Comedy Elements in It35-46
- 4.1 The author of HLM and its Major Critics35-37
- 4.2 Two English Versions of HLM37-38
- 4.3 Comedy Elements in HLM38-46
- 4.3.1 Comedy Categories in HLM40-43
- 4.3.2 Functions of Comedy in HLM43-46
- Chapter Five A Comparative Study of Comedy Translation in HLM's Two English Versions from the Perspective of ST and CT46-62
- 5.1 A Comparison of Yang Xianyi's and Hawkes' Versions46-49
- 5.1.1 Yang Xianyi and Gladys Yang and A Dream of Red Mansions46-47
- 5.1.2 Hawkes and The Story of the Stone47-48
- 5.1.3 Yang Xianyi's and Hawkes' motivations and principles for the translation of HLM48-49
- 5.2 A Comparative Study of Comedy Translation49-60
- 5.2.1 Stress on Content or Effect49-52
- 5.2.2 Orientation52-54
- 5.2.3 Attitude towards source and target culture54-56
- 5.2.4 Effect of translation56-57
- 5.2.5 Unit of translation57-58
- 5.2.6 Overlap of ST and CT58-60
- 5.3 Summary60-62
- Chapter Six Conclusion62-64
- Bibliography64-67
- Acknowledgements67
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡英;;扣好自己的扣子[J];青年科學(xué);2007年11期
2 田沖;與同行談心——阿巴公創(chuàng)作散記[J];中國戲劇;1959年11期
3 顏振奮;一出鄉(xiāng)土氣息濃烈的喜劇——看《瘸腿書記上山》[J];中國戲劇;1986年06期
4 江業(yè)國;;壯族民間故事的喜劇性[J];廣西社會科學(xué);1991年03期
5 丁濤;“傅爾”形象的喜劇性漫評[J];藝術(shù)百家;1993年01期
6 王進駒;論《儒林外史》喜劇表現(xiàn)形態(tài)的構(gòu)成[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;1997年03期
7 黎荔;郭沫若歷史悲劇中的喜劇性因素[J];郭沫若學(xué)刊;2000年04期
8 王偉國;讓觀眾發(fā)自內(nèi)心的笑——喜劇電視劇的追求——觀《炊事班的故事》有感[J];中國電視;2003年05期
9 蔡紅英;;論元雜劇《詐妮子調(diào)風(fēng)月》喜劇性結(jié)局的合理性[J];四川戲劇;2009年02期
10 陳晉華;;論《櫻桃園》的喜劇特殊性[J];榆林學(xué)院學(xué)報;2010年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張杭;一個人生來就是高貴的[N];北京日報;2011年
2 深圳大學(xué)文學(xué)院教授 王曉華;為何一切都變成了“洗具”?[N];社會科學(xué)報;2010年
3 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報;2002年
4 饒曙光中國電影藝術(shù)研究中心副主任、研究員;中國電影的喜劇傳統(tǒng)[N];中國電影報;2009年
5 匯添富基金 劉勁文;投資的傲慢與偏見[N];華夏時報;2008年
6 影視劇導(dǎo)演 陳健;有了信仰才能贏得美好未來[N];中國藝術(shù)報;2011年
7 陜西 萬重;輕松實現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報;2001年
8 楊競;東北小品能火多久[N];遼寧日報;2004年
9 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報;2003年
10 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機械裝配圖的逐級爆炸效果[N];計算機世界;2000年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 譚真明;湖南花鼓戲研究[D];曲阜師范大學(xué);2007年
9 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 呂曉志;中美情境喜劇喜劇性比較研究[D];中國傳媒大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
2 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年
3 馬倫;[D];西安外國語大學(xué);2011年
4 薛繼華;[D];西安外國語大學(xué);2011年
5 陳怡;[D];西安外國語大學(xué);2011年
6 王蕊;[D];西安外國語大學(xué);2011年
7 周艷芬;[D];西安外國語大學(xué);2011年
8 田燁;[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 王玉杰;[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 李超;[D];西安外國語大學(xué);2011年
,本文編號:716557
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/716557.html