《紅樓夢(mèng)》早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯介
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯介
更多相關(guān)文章: 梅輝立 紅樓夢(mèng) 英譯 補(bǔ)遺
【摘要】:英國(guó)外交官與漢學(xué)家梅輝立早在1867年就已經(jīng)翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》片段并發(fā)表長(zhǎng)篇評(píng)論,而國(guó)內(nèi)外幾乎所有的《紅樓夢(mèng)》參考書(shū)、翻譯史著作和論文均未提及這一重要史實(shí)。本文簡(jiǎn)要介紹梅輝立的生平與著述,深入分析梅輝立《紅樓夢(mèng)》譯介,評(píng)價(jià)其在《紅樓夢(mèng)》英譯史上的影響,以期對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期英譯史進(jìn)行補(bǔ)遺修正。
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;上海政法學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 梅輝立 紅樓夢(mèng) 英譯 補(bǔ)遺
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(09YJA740076) 上海交通大學(xué)2011文科科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目(11TS02) 上海交通大學(xué)985三期“19世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的譯介研究” 上海市浦江人才計(jì)劃(13PJC079)階段成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 英國(guó)前駐澳門(mén)副領(lǐng)事喬利(H.Bencraft Joly,1857—1898,中文名周驪)于1892—1893年出版的前56回《紅樓夢(mèng)》英譯本是世界上第一個(gè)以整書(shū)形式出版的英譯本,堪稱《紅樓夢(mèng)》英譯的里程碑和分水嶺①。喬利譯本之前出現(xiàn)的各種《紅樓夢(mèng)》英譯都是以片段翻譯或相對(duì)完整的摘譯散布于雜
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 楊暢;江帆;;《紅樓夢(mèng)》英文譯本及論著書(shū)目索引(1830-2005)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年01期
2 王金波;王燕;;被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
3 鄭錦懷;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
4 葛銳;李晶;;道阻且長(zhǎng):《紅樓夢(mèng)》英譯史的幾點(diǎn)思考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2012年02期
5 王慶成;英國(guó)起草的“中日北京專(zhuān)條”及與正式本的比較[J];近代史研究;1996年04期
6 鄔國(guó)義;;映堂居士究竟是何人[J];近代史研究;2009年06期
7 王金波;;喬利《紅樓夢(mèng)》英譯本的底本考證[J];明清小說(shuō)研究;2007年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 冀運(yùn)魯;;《聊齋志異》原典出版目錄索引(1991-2007)(續(xù))[J];蒲松齡研究;2009年01期
2 朱振武;謝秀娟;;《聊齋志異》與外國(guó)文學(xué)比較研究三十年[J];蒲松齡研究;2011年02期
3 鄒振環(huán);;土山灣印書(shū)館與上海印刷出版文化的發(fā)展[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
4 石云生;莊菁;;《紅樓夢(mèng)》中的“餞花辰”之謎——“餞花辰”與江南“花朝節(jié)”[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年01期
5 王保云;;千古絕唱各風(fēng)流——試比較《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》的悲劇異同[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
6 周紅專(zhuān);話劇翻譯的關(guān)聯(lián)觀[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
7 賈熟村;;辛亥革命時(shí)期的袁世凱[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 沈毅;;晚清傳教士報(bào)刊的經(jīng)濟(jì)報(bào)道[J];編輯之友;2011年09期
9 霍省瑞;;“春凳”與“‘春’凳”——兼與魏?jiǎn)⒕⒖琢畋蛳壬倘禰J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 楊子競(jìng);;中德圖書(shū)及圖書(shū)館交流[J];圖書(shū)與情報(bào);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 李緒蘭;岳巍;;阿列克謝耶夫的聊齋小說(shuō)人名俄譯初探[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 史貴全;;略論上海格致書(shū)院的科技教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國(guó)教育制度史研究[C];2009年
3 顧衛(wèi)民;;晚清政府與羅馬教廷關(guān)系史略[A];近代中國(guó)(第七輯)[C];1997年
4 王立誠(chéng);;19世紀(jì)上海的西人幫會(huì)[A];近代中國(guó)(第十輯)[C];2000年
5 羅俊容;;從《奧賽羅》中的三個(gè)女性形象看女性生存困境[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 張志勇;;赫德與晚清中國(guó)駐英使館[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2010年卷[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃玲;中越跨境民族文學(xué)比較研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
2 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
3 宋桔;《語(yǔ)言自邇集》的文獻(xiàn)和語(yǔ)法研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 楊梅;近代西方人在云南的探查活動(dòng)及其著述[D];云南大學(xué);2011年
5 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
6 張立勝;縣令·幕僚·學(xué)者·遺老[D];北京師范大學(xué);2010年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 張?jiān)品?北京話介詞史(1750-1950)[D];蘇州大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉進(jìn);文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 歐麗婷;《聊齋志異》的傳播研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 劉寧;中國(guó)海關(guān)中的德國(guó)之聲1861-1917[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
5 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學(xué);2010年
6 連星星;美國(guó)廣州領(lǐng)事報(bào)告與早期中美關(guān)系(1784-1844)[D];福建師范大學(xué);2010年
7 劉建文;《紅樓夢(mèng)》夢(mèng)境分析[D];山東師范大學(xué);2011年
8 智源;《紅樓夢(mèng)》的終極關(guān)懷意蘊(yùn)[D];河南大學(xué);2011年
9 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年
10 任黎明;小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)[D];重慶師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 鄒振環(huán);清末漢文文獻(xiàn)中有關(guān)馬可·波羅來(lái)華的最早記述[J];世界歷史;1999年05期
2 李長(zhǎng)林;中國(guó)馬可·波羅學(xué)研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J];世界歷史;1996年05期
3 楊暢;江帆;;《紅樓夢(mèng)》英文譯本及論著書(shū)目索引(1830-2005)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年01期
4 王金波;;喬利《紅樓夢(mèng)》英譯本的底本考證[J];明清小說(shuō)研究;2007年01期
5 鄒振環(huán);;19世紀(jì)早期廣州版商貿(mào)英語(yǔ)讀本的編刊及其影響[J];學(xué)術(shù)研究;2006年08期
6 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 洪濤;;評(píng)“漢英經(jīng)典文庫(kù)本”《紅樓夢(mèng)》英譯的疏失錯(cuò)誤[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2006年04期
2 梁艷君;;詞匯翻譯策略與文化回歸——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
3 肖維青;;語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年06期
4 ;怎樣看《紅樓夢(mèng)》的總綱?[J];文藝?yán)碚撗芯?1982年02期
5 閆曉磊;李麗;;《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略的比較研究[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 馬麗;;從多元系統(tǒng)論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的對(duì)話翻譯[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2007年14期
7 何勁虹;;喜怒笑罵的藝術(shù)畫(huà)卷——《紅樓夢(mèng)》與愛(ài)倫·坡作品的幽默與諷刺比較[J];當(dāng)代文壇;2010年01期
8 吳明仁;百讀不厭的魅力所在[J];閱讀與寫(xiě)作;1999年12期
9 王丹陽(yáng);“癡”之忹譯:被消解了的神情意味——文學(xué)翻譯中的文本解讀個(gè)案研究[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
10 申丹;;中外“姑娘”,各顯風(fēng)姿——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中“姑娘”的翻譯探析[J];南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào);2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃培清;;從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的翻譯看譯詩(shī)三難[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對(duì)數(shù)字的譯法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張韻菲;;小議文學(xué)翻譯中姓名中的文化與詩(shī)學(xué)信息的流失與可能補(bǔ)償策略——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 陳德用;;《紅樓夢(mèng)》中女性體態(tài)語(yǔ)的階級(jí)性及其翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 李守運(yùn);阮傳森;史彩娥;;曹雪芹文藝心理學(xué)思想初探[A];全國(guó)第七屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議文摘選集[C];1993年
9 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構(gòu)》論文梗概[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 樸素;誰(shuí)動(dòng)了我們的文化奶酪[N];海南日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術(shù)展啟動(dòng)[N];文藝報(bào);2006年
3 程曾厚;翻譯家的“愛(ài)”與“恒”[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
4 本報(bào)記者 陳熙涵;當(dāng)代寫(xiě)作需走出西方視野[N];文匯報(bào);2007年
5 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國(guó)文化報(bào);2007年
6 駐京記者 王樂(lè);英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年
7 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
8 李永軍;紅樓夢(mèng)譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
9 伍斌;“城市舞蹈”長(zhǎng)袖善舞[N];解放日?qǐng)?bào);2006年
10 王蒙;文藝與異端[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 齊海英;敘述化審美生存境界的學(xué)理描述[D];蘇州大學(xué);2006年
2 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 龐希云;“人心自悟”與“靈魂拯救”[D];上海師范大學(xué);2006年
5 王春云;小說(shuō)歷史意識(shí)研究[D];南京師范大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 謝承鳳;從《漢魏六朝小說(shuō)選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年
3 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年
4 馬春芬;《茶館》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)域等效實(shí)現(xiàn)研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
5 侯艷;互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年
6 劉靈巧;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本[D];西北大學(xué);2005年
7 錢(qián)菊蘭;從文化失衡的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析[D];蘇州大學(xué);2006年
8 陳楠;《竇娥冤》英譯本中典故翻譯策略對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2011年
9 陳青;《茶館》兩種英譯本對(duì)比研究[D];山東師范大學(xué);2003年
10 魏莉;文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
本文編號(hào):707146
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/707146.html