接受美學(xué)觀照下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)觀照下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究
更多相關(guān)文章: 毛澤東詩(shī)詞 接受美學(xué) 期待視野 視域融合 未定點(diǎn)
【摘要】:在中國(guó)歷史上,毛澤東是卓越的政治家、軍事家,也是杰出的文學(xué)家和詩(shī)人。毛澤東的詩(shī)詞繼承了中國(guó)古典詩(shī)詞的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上有所發(fā)展和創(chuàng)新。它以其壯闊恢弘的陽(yáng)剛美、樂(lè)觀向上的革命精神、雅俗共賞的語(yǔ)言和發(fā)人深思的哲理性,成就了獨(dú)特的美學(xué)特征,從而成為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)瑰寶和世界文學(xué)中的一顆璀璨明珠。到目前為止,毛澤東詩(shī)詞已被國(guó)內(nèi)外的不同學(xué)者和翻譯家譯成多種語(yǔ)言、多個(gè)版本,在世界各地廣為流傳,其中,尤以英譯版本為多。本研究選取了1976年外文出版社的譯本(俗稱官方譯本)、湖南師大出版社趙甄陶的譯本、江蘇教育出版社黃龍的譯本、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司許淵沖的譯本以及北大出版社辜正坤的譯本,從接受美學(xué)的角度,就文化因素、意象、修辭手法及韻律的傳譯對(duì)毛澤東詩(shī)詞的以上五個(gè)英譯版本進(jìn)行了文本分析和比較分析,以期探索能向國(guó)外讀者傳神表現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞美的有效理論。 接受美學(xué),又稱接受理論,是讀者中心論范式下的一種理論視點(diǎn)。它誕生于20世紀(jì)60年代中后期的德國(guó),其主要?jiǎng)?chuàng)始人是姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。接受美學(xué)的主要?dú)v史淵源是以伽達(dá)默爾為代表的哲學(xué)闡釋學(xué)和以英伽登為代表的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)理論。接受美學(xué)的誕生,使文學(xué)研究從以文本為中心轉(zhuǎn)到以讀者為中心,充分肯定了讀者對(duì)作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用。姚斯認(rèn)為,作家創(chuàng)作時(shí)必須預(yù)見(jiàn)讀者的“期待視野”,預(yù)先考慮作品能否吸引讀者,為他們所理解和接受,并最終在接受過(guò)程中,作品和讀者通過(guò)對(duì)話達(dá)到統(tǒng)一,也就是“視域融合”。伊瑟爾則認(rèn)為文學(xué)作品只是提供了一個(gè)“圖式化”結(jié)構(gòu),一部?jī)?yōu)秀的作品在其意象結(jié)構(gòu)中總是存在著很多“未定性”和“意義空白”,從而形成一種潛在的“召喚結(jié)構(gòu)”,促使接受者根據(jù)自己的人生經(jīng)驗(yàn)、審美理想和知識(shí)結(jié)構(gòu)也即“期待視野”去填補(bǔ),這一填補(bǔ)過(guò)程也就是“具體化”的過(guò)程。 在接受美學(xué)理論的觀照下,本研究以大量毛詩(shī)英譯的實(shí)例,在五個(gè)譯本間進(jìn)行了文本分析和對(duì)比分析。其中第三章主要從文化因素和意象入手,比較了五個(gè)譯本對(duì)典故、色彩詞和數(shù)詞及宏大意象和動(dòng)態(tài)意象的翻譯。第四章從修辭手法和韻律入手,在修辭手法的處理上,著重比較了各譯本對(duì)比較、夸張、雙關(guān)和疊詞的翻譯;在韻律的處理上,比較了各譯本對(duì)尾韻、內(nèi)韻和頭韻的翻譯。 接受美學(xué)的觀點(diǎn)為毛澤東詩(shī)詞不同英譯版本的出現(xiàn)提供了理?yè)?jù):在譯本出現(xiàn)前,譯者就是原作的讀者,對(duì)原作中的“未定點(diǎn)”和“空白”有獨(dú)特的具體化方式。同時(shí),接受美學(xué)的觀點(diǎn)也帶來(lái)了一個(gè)重要啟示:翻譯的過(guò)程即是一個(gè)二度“視域融合”的過(guò)程。因?yàn)樽g者不僅僅是讀者,也是毛澤東詩(shī)詞譯文的創(chuàng)作者。譯者必須以原作為依據(jù),帶著自己的“期待視野”進(jìn)入原作的世界,用自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和先在知識(shí)去分析、解讀原作,挖掘原作的深層含義,直到達(dá)到與原作的“視域融合”。而翻譯的目的最終是要給讀者閱讀,為了使譯文更傳神和更好地被接受,譯者必須考慮到譯文讀者的期待視野和接受心理以及譯文讀者與譯作的視域融合問(wèn)題。 每一篇文學(xué)作品對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),都是一個(gè)潛在的“召喚結(jié)構(gòu)”,毛詩(shī)也不例外。針對(duì)原詩(shī)中的“未定點(diǎn)”(意義空白),譯者在進(jìn)行填補(bǔ)和使文本意義具體化的過(guò)程中,也需要給譯文讀者留出足夠的想象空間以鼓勵(lì)讀者能動(dòng)地參與尋找作品的意義從而實(shí)現(xiàn)作品的藝術(shù)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:毛澤東詩(shī)詞 接受美學(xué) 期待視野 視域融合 未定點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-29
- 1.1 Studies of Reception Aesthetics at home and abroad and its application to translation studies12-16
- 1.2 Studies of Mao’s poetry: a historical overview and theoretical exploration16-26
- 1.2.1 History and status quo of the study of Mao’s poetry17-19
- 1.2.2 Distinctive Esthetic Features of Mao’s Poetry19-24
- 1.2.3 Application of RA to the translation of Mao’s poetry24-26
- 1.3 Motivation and significance of the study26-29
- Chapter Two Theoretical Framework of R29-43
- 2.1 Theoretical roots29-31
- 2.2 Core concepts31-39
- 2.2.1 Horizon of expectations and fusion of horizons31-34
- 2.2.2 Place of Indeterminacy and its concretization34-36
- 2.2.3 Appealing structure36-37
- 2.2.4 Reader’s role and status in reading37-39
- 2.3 Translation: result of two fusions of horizons39-43
- Chapter Three The Handling of Culture Factors and Images from the View of RA43-59
- 3.1 The handling of cultural factors43-52
- 3.1.1 Allusions43-47
- 3.1.2 Numerals47-50
- 3.1.3 Color words50-52
- 3.2 The handling of images52-59
- 3.2.1 Grand and imposing images53-55
- 3.2.2 Dynamic images55-59
- Chapter Four The Handling of Rhetorical Devices and Rhymes59-77
- 4.1 The handling of rhetorical devices59-70
- 4.1.1 Similes and metaphors59-63
- 4.1.2 Hyperboles63-66
- 4.1.3 Puns66-67
- 4.1.4 Repetitive words67-70
- 4.2 The handling of Rhymes70-77
- 4.2.1 End Rhymes71-73
- 4.2.2 Internal Rhymes73-74
- 4.2.3 Alliteration74-77
- Chapter Five Conclusion77-80
- 5.1 Significant findings of the study77-78
- 5.2 Limitations and suggestions for future studies78-80
- Bibliography80-83
- 論文摘要83-86
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 董務(wù)剛;;接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)性[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 仝亞輝;接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J];福建外語(yǔ);2002年03期
3 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 俞真;中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
5 呂俊;具體化原則與文學(xué)翻譯[J];外語(yǔ)研究;1994年01期
6 陶友蘭;;從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年01期
7 呂俊;哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年05期
8 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期
9 賀微;翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
10 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張莉;從接受美學(xué)理論角度看譯者的雙重身份[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):702227
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/702227.html