漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯中的心理觀照與建構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯中的心理觀照與建構(gòu)
更多相關(guān)文章: 英譯 漢語(yǔ)詩(shī)詞 心理觀照 建構(gòu)
【摘要】:在漢語(yǔ)詩(shī)詞的英譯過(guò)程中,對(duì)原文創(chuàng)作心理進(jìn)行準(zhǔn)確的觀照,是正確體會(huì)原作寓意、意境、情境、氣勢(shì)、內(nèi)涵等的源頭和關(guān)鍵點(diǎn),也是建構(gòu)譯文最重要的基礎(chǔ)。譯文的建構(gòu)無(wú)非是在譯者與作者之間良好的心理觀照之下,以另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。譯者的認(rèn)知程度、思想水平、文學(xué)素養(yǎng)、外語(yǔ)能力等都會(huì)給譯文的建構(gòu)造成差異,產(chǎn)生思想傳遞偏誤。以原文創(chuàng)作心理為觀照,分析和對(duì)比譯文的處理方式,有利于發(fā)現(xiàn)譯文建構(gòu)中的問(wèn)題,并獲得正確的處理辦法。
【作者單位】: 南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英譯 漢語(yǔ)詩(shī)詞 心理觀照 建構(gòu)
【基金】:江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目“楊憲益翻譯思想研究”(12WW335)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言翻譯,直接地說(shuō),就是譯者用另一種語(yǔ)言代替作者說(shuō)話。譯者如果不能和作者及作品站在一起,那么,傳錯(cuò)旨意是常見(jiàn)的事。漢語(yǔ)詩(shī)詞由于這一文學(xué)創(chuàng)作的隱含性和高度的意象性,對(duì)它的翻譯更是讓人望而卻步。譯者如何能達(dá)到與創(chuàng)作者及作品站在一起的境地,從而成功地“替”作者說(shuō)話
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 李加強(qiáng);;多元視野下中西詩(shī)學(xué)意象翻譯觀[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 王密卿;王治江;趙亮;;漢詩(shī)英譯中認(rèn)知語(yǔ)境的構(gòu)建[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 張友平;中國(guó)古典詩(shī)歌的審美意象及英譯問(wèn)題探析[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 周蕾;黃乙玲;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
6 李晶晶;顧正陽(yáng);;論中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 邱美瓊;胡海金;;20世紀(jì)以來(lái)日本學(xué)者的陸游詩(shī)歌研究[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
8 劉華文;詩(shī)歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年03期
9 魏瑾;;李杜詩(shī)篇的人文意蘊(yùn)與英譯策略[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
3 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
4 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
5 李衛(wèi)麗;;詩(shī)歌翻譯的“三美”體現(xiàn)——賞析英譯古詩(shī)《靜夜思》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
6 高楠;;淺析唐詩(shī)《靜夜思》的兩則英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
7 王文臣;;簡(jiǎn)析許淵沖之文學(xué)翻譯理論[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期
8 張曉;;唐詩(shī)英譯實(shí)踐及理論研究回顧[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
9 丁偌雅;賈曉云;;從《靜夜思》三種英譯本分析解構(gòu)主義翻譯理論[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年01期
10 李程;;詩(shī)歌翻譯的美學(xué)淵源——從文學(xué)翻譯到漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
3 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
4 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
8 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 宋衛(wèi)陽(yáng);從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 張yN;從文化角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 陳亞敏;從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯中看中西文化差異[D];河北師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 成兆英;;論認(rèn)知語(yǔ)境在譯文構(gòu)建中的作用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 橫山伊勢(shì)雄,張寅彭;關(guān)于陸游詩(shī)的“憤激”與“閑適”(上)[J];古典文學(xué)知識(shí);1998年03期
3 黃希玲;詩(shī)歌翻譯中的文化傳遞[J];理論學(xué)刊;2003年03期
4 文軍,鄧萍;文化介入翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年01期
5 孟瑾,馮斗;古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
6 朱徽;唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
7 許淵沖;談重譯──兼評(píng)許鈞[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1996年06期
8 羅紅玲;論詩(shī)歌的模糊性及其翻譯中的模糊處理[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
9 飛白;論“風(fēng)格譯”——談譯者的透明度[J];中國(guó)翻譯;1995年03期
10 王賓;論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊志忠;;漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現(xiàn)象[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號(hào):689346
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/689346.html