圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究
發(fā)布時間:2017-08-17 15:27
本文關鍵詞:圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究
【摘要】:徐志摩是二十世紀二三十年代最有名的詩人之一,同時也是當時最重要的詩歌譯者之一。在郭著章的《翻譯名家研究》一書中,徐志摩被評價為是二十世紀初以來從事翻譯事業(yè)的十六位重要譯者中的其中一位。徐志摩的翻譯不僅為他自己的創(chuàng)作提供了養(yǎng)料,更為中國新詩的形成和發(fā)展注入了新鮮的血液。 但是,長期以來,他作為詩歌譯者的身份卻無法與他作為詩人的身份相提并論。就對徐志摩的研究來看,對他詩歌創(chuàng)作的研究可謂是汗牛充棟,可對他詩歌翻譯的研究卻寥若晨星。即使在這些屈指可數(shù)的評論和研究之中,也多是出自語言學層面,屬于以原語為指向的評論模式,是將其翻譯作為一種獨立于社會、文化語境的獨立實體進行考察的。然而,每一種翻譯都是特定時代的產(chǎn)物。由于生活的社會環(huán)境不同,不同時代的譯者有不同的翻譯目的,他們會采取各種翻譯策略對原文做出這樣那樣的調整或改編,以適應自己翻譯目的。因此,基于語言學層面的以原語為指向的研究方法是有欠缺的,不可能客觀、公正地解釋徐志摩的翻譯現(xiàn)象。 近年來,西方的一些以譯入語語言、文化為指向的翻譯理論為我們提供了一種解讀徐志摩翻譯的新視角,為我們進一步加深理解這種翻譯現(xiàn)象提供了可能。吉迪恩·圖里就是這一領域最為出色的學者之一,他的翻譯理論是建立在一個假設基礎上的,即翻譯是一種受規(guī)范約束的行為。圖里將“規(guī)范”從一個規(guī)定性的概念擴展為一個描述性的概念。他認為作為受規(guī)范約束的翻譯不是一個固定的而是一個可變的概念,因為隨著規(guī)范的改變,翻譯也會發(fā)生變化。作為目標文化中的一種客觀存在,翻譯是受文化、社會、歷史等許多變量制約的。圖里翻譯規(guī)范是以譯入語為指向的,因此為了能使譯文被譯入語體系所接受,譯者需理解和迎合譯入語體系中固有的規(guī)范,并制定合理的變通策略,從而突顯了譯者的主體意識。 文章以圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,將徐志摩的翻譯置于當時具體的社會、文化語境中進行考察,從起始規(guī)范、初級規(guī)范、和操作規(guī)范三個層面對比原著和譯文,探討了當時的翻譯規(guī)范與徐志摩對文本及翻譯策略的選擇之間的相互關系,一方面說明規(guī)范在社會和文化方面對作為行動主體的徐志摩的翻譯活動是具有約束性的,從而揭示出徐志摩做出特定翻譯選擇的歷史文化因素;另一方面徐志摩自身對規(guī)范的理解與迎合及由此而做出的各種選擇體現(xiàn)了譯者的主體意識,從而強化了譯者的主體地位。筆者希望通過這種歷史的、描述性的研究揭示當時特定的歷史文化環(huán)境對其翻譯活動的影響以及其自身在翻譯活動中所起到的作用,從而給這位兼具譯者身份的天才詩人一個更全面、更公正的評價。
【關鍵詞】:翻譯規(guī)范 譯者主體性 徐志摩
【學位授予單位】:長沙理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Introduction11-13
- 0.1 Motivation and Significance11-12
- 0.2 Approaches and Arrangements12-13
- Chapter 1 Literature Review13-21
- 1.1 A Review of Descriptive Norm Studies Abroad13-15
- 1.2 A Review of Descriptive Norm Studies at Home15-17
- 1.3 A Review of Studies on Xu Zhimo17-21
- Chapter 2 Frame of Theory21-31
- 2.1 The Definition of Translation Norms21-23
- 2.2 Classification of Norms23-26
- 2.2.1 Initial Norms24-25
- 2.2.2 Preliminary Norms25
- 2.2.3 Operational Norms25-26
- 2.3 Characteristics of Translational Norms26-28
- 2.4 The Translator’s Subjectivity in Translation Norms28-31
- Chapter 3 Xu Zhimo and His Translation31-39
- 3.1 Xu Zhimo’s life31-34
- 3.2 A Survey of Xu Zhimo’s Poetry Creation and Poetry Translation34-36
- 3.3 Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation36-39
- Chapter 4 Norms and Its Presentation in Xu Zhimo’s Translation39-64
- 4.1 Initial Norm39-46
- 4.1.1 Initial Norm at Xu’s Time39-41
- 4.1.2 Xu Zhimo’s Motivation of Poetry Translation41-46
- 4.2 Preliminary Norms46-51
- 4.2.1 Translation Policy as Preliminary Norms at Xu’s Time46-49
- 4.2.2 Xu Zhimo’s Selection of Source Texts and Its Reason49-51
- 4.3 Operational Norms51-64
- 4.3.1 Operational Norms at Xu’s Time52-53
- 4.3.2 Xu Zhimo’s Translation Strategies in Poetry Translation53-64
- 4.3.2.1 Matricial Norms: Addition, Deletion, and Alternation53-57
- 4.3.2.2 Textual-Linguistic Norms57-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgements69-70
- Appendix 攻讀學位期間主要研究成果目錄70-71
- 詳細摘要71-84
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 戴擁軍,張德讓;“五四”文化語境與徐志摩的翻譯[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2004年02期
2 鄧麗君;;譯者意識形態(tài)對詩歌翻譯的操控——分析“愛情”的徐志摩譯本[J];北京教育學院學報;2008年01期
3 楊全紅;詩人譯詩,是耶?非耶?——徐志摩詩歌翻譯研究及近年來徐氏翻譯研究沉寂原因新探[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2001年02期
4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期
5 廖七一;;周氏兄弟的《域外小說集》:翻譯規(guī)范的失與得[J];外語研究;2009年06期
6 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學與研究;2001年03期
7 王蕾;;詩人兼譯者:徐志摩譯哈代詩歌[J];文教資料;2008年29期
8 孫藝風;翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉洪才;論徐志摩翻譯及其對創(chuàng)作的影響[D];青島大學;2006年
2 朱靈茜子;徐志摩詩歌翻譯的三種轉向[D];湖南師范大學;2008年
,本文編號:689748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/689748.html