圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩(shī)研究
本文關(guān)鍵詞:圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩(shī)研究
更多相關(guān)文章: 翻譯規(guī)范 譯者主體性 徐志摩
【摘要】:徐志摩是二十世紀(jì)二三十年代最有名的詩(shī)人之一,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)最重要的詩(shī)歌譯者之一。在郭著章的《翻譯名家研究》一書(shū)中,徐志摩被評(píng)價(jià)為是二十世紀(jì)初以來(lái)從事翻譯事業(yè)的十六位重要譯者中的其中一位。徐志摩的翻譯不僅為他自己的創(chuàng)作提供了養(yǎng)料,更為中國(guó)新詩(shī)的形成和發(fā)展注入了新鮮的血液。 但是,長(zhǎng)期以來(lái),他作為詩(shī)歌譯者的身份卻無(wú)法與他作為詩(shī)人的身份相提并論。就對(duì)徐志摩的研究來(lái)看,對(duì)他詩(shī)歌創(chuàng)作的研究可謂是汗牛充棟,可對(duì)他詩(shī)歌翻譯的研究卻寥若晨星。即使在這些屈指可數(shù)的評(píng)論和研究之中,也多是出自語(yǔ)言學(xué)層面,屬于以原語(yǔ)為指向的評(píng)論模式,是將其翻譯作為一種獨(dú)立于社會(huì)、文化語(yǔ)境的獨(dú)立實(shí)體進(jìn)行考察的。然而,每一種翻譯都是特定時(shí)代的產(chǎn)物。由于生活的社會(huì)環(huán)境不同,不同時(shí)代的譯者有不同的翻譯目的,他們會(huì)采取各種翻譯策略對(duì)原文做出這樣那樣的調(diào)整或改編,以適應(yīng)自己翻譯目的。因此,基于語(yǔ)言學(xué)層面的以原語(yǔ)為指向的研究方法是有欠缺的,不可能客觀、公正地解釋徐志摩的翻譯現(xiàn)象。 近年來(lái),西方的一些以譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化為指向的翻譯理論為我們提供了一種解讀徐志摩翻譯的新視角,為我們進(jìn)一步加深理解這種翻譯現(xiàn)象提供了可能。吉迪恩·圖里就是這一領(lǐng)域最為出色的學(xué)者之一,他的翻譯理論是建立在一個(gè)假設(shè)基礎(chǔ)上的,即翻譯是一種受規(guī)范約束的行為。圖里將“規(guī)范”從一個(gè)規(guī)定性的概念擴(kuò)展為一個(gè)描述性的概念。他認(rèn)為作為受規(guī)范約束的翻譯不是一個(gè)固定的而是一個(gè)可變的概念,因?yàn)殡S著規(guī)范的改變,翻譯也會(huì)發(fā)生變化。作為目標(biāo)文化中的一種客觀存在,翻譯是受文化、社會(huì)、歷史等許多變量制約的。圖里翻譯規(guī)范是以譯入語(yǔ)為指向的,因此為了能使譯文被譯入語(yǔ)體系所接受,譯者需理解和迎合譯入語(yǔ)體系中固有的規(guī)范,并制定合理的變通策略,從而突顯了譯者的主體意識(shí)。 文章以圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,將徐志摩的翻譯置于當(dāng)時(shí)具體的社會(huì)、文化語(yǔ)境中進(jìn)行考察,從起始規(guī)范、初級(jí)規(guī)范、和操作規(guī)范三個(gè)層面對(duì)比原著和譯文,探討了當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范與徐志摩對(duì)文本及翻譯策略的選擇之間的相互關(guān)系,一方面說(shuō)明規(guī)范在社會(huì)和文化方面對(duì)作為行動(dòng)主體的徐志摩的翻譯活動(dòng)是具有約束性的,從而揭示出徐志摩做出特定翻譯選擇的歷史文化因素;另一方面徐志摩自身對(duì)規(guī)范的理解與迎合及由此而做出的各種選擇體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí),從而強(qiáng)化了譯者的主體地位。筆者希望通過(guò)這種歷史的、描述性的研究揭示當(dāng)時(shí)特定的歷史文化環(huán)境對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響以及其自身在翻譯活動(dòng)中所起到的作用,從而給這位兼具譯者身份的天才詩(shī)人一個(gè)更全面、更公正的評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯規(guī)范 譯者主體性 徐志摩
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Introduction11-13
- 0.1 Motivation and Significance11-12
- 0.2 Approaches and Arrangements12-13
- Chapter 1 Literature Review13-21
- 1.1 A Review of Descriptive Norm Studies Abroad13-15
- 1.2 A Review of Descriptive Norm Studies at Home15-17
- 1.3 A Review of Studies on Xu Zhimo17-21
- Chapter 2 Frame of Theory21-31
- 2.1 The Definition of Translation Norms21-23
- 2.2 Classification of Norms23-26
- 2.2.1 Initial Norms24-25
- 2.2.2 Preliminary Norms25
- 2.2.3 Operational Norms25-26
- 2.3 Characteristics of Translational Norms26-28
- 2.4 The Translator’s Subjectivity in Translation Norms28-31
- Chapter 3 Xu Zhimo and His Translation31-39
- 3.1 Xu Zhimo’s life31-34
- 3.2 A Survey of Xu Zhimo’s Poetry Creation and Poetry Translation34-36
- 3.3 Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation36-39
- Chapter 4 Norms and Its Presentation in Xu Zhimo’s Translation39-64
- 4.1 Initial Norm39-46
- 4.1.1 Initial Norm at Xu’s Time39-41
- 4.1.2 Xu Zhimo’s Motivation of Poetry Translation41-46
- 4.2 Preliminary Norms46-51
- 4.2.1 Translation Policy as Preliminary Norms at Xu’s Time46-49
- 4.2.2 Xu Zhimo’s Selection of Source Texts and Its Reason49-51
- 4.3 Operational Norms51-64
- 4.3.1 Operational Norms at Xu’s Time52-53
- 4.3.2 Xu Zhimo’s Translation Strategies in Poetry Translation53-64
- 4.3.2.1 Matricial Norms: Addition, Deletion, and Alternation53-57
- 4.3.2.2 Textual-Linguistic Norms57-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgements69-70
- Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄70-71
- 詳細(xì)摘要71-84
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 戴擁軍,張德讓;“五四”文化語(yǔ)境與徐志摩的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
2 鄧麗君;;譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)詩(shī)歌翻譯的操控——分析“愛(ài)情”的徐志摩譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 楊全紅;詩(shī)人譯詩(shī),是耶?非耶?——徐志摩詩(shī)歌翻譯研究及近年來(lái)徐氏翻譯研究沉寂原因新探[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 廖七一;;周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》:翻譯規(guī)范的失與得[J];外語(yǔ)研究;2009年06期
6 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年03期
7 王蕾;;詩(shī)人兼譯者:徐志摩譯哈代詩(shī)歌[J];文教資料;2008年29期
8 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉洪才;論徐志摩翻譯及其對(duì)創(chuàng)作的影響[D];青島大學(xué);2006年
2 朱靈茜子;徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):689748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/689748.html