天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從改寫理論角度解讀胡適的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 10:23

  本文關(guān)鍵詞:從改寫理論角度解讀胡適的翻譯


  更多相關(guān)文章: 改寫理論 胡適翻譯 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人


【摘要】:世界各國(guó)之間的文化交流,促進(jìn)了翻譯的迅速發(fā)展。在過(guò)去的幾十年里,翻譯的發(fā)展趨向多元化。翻譯不僅僅局限在語(yǔ)言層面,而是置于文化大背景下考查;翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,而是受到周圍的政治、歷史、文化等因素的影響。 從80年代起,以安得烈·勒菲弗爾為代表的操控學(xué)派或文化學(xué)派開(kāi)始從非語(yǔ)言層面研究翻譯。勒菲弗爾提出了著名的改寫理論。他認(rèn)為,翻譯就是改寫,所有的改寫,不管它的意圖如何,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并且在一定的社會(huì)里以特定的方式操控文學(xué)。改寫理論包括三個(gè)制約因素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。它們分別從不同的方面影響譯者對(duì)翻譯的選材、翻譯策略以及翻譯用語(yǔ)。該理論提高了譯者的地位,拓展了翻譯視野。通過(guò)這個(gè)理論可以很好的解釋翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些并不是特別“忠實(shí)”與原文的翻譯,也可以說(shuō)是原文的改寫。 本文采用改寫理論探析胡適的翻譯。胡適是新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。但也許是他的文學(xué)革命光芒蓋過(guò)了他的文學(xué)翻譯光芒,他的許多文學(xué)翻譯作品并不是處于文學(xué)的中心位置。胡適在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有完全的遵循嚴(yán)復(fù)的“忠實(shí)”的原則。而這一原則在當(dāng)時(shí)是正統(tǒng)的翻譯策略。由于受到中國(guó)當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響胡適在選材方面會(huì)傾向于那些宣傳愛(ài)國(guó)精神,宣揚(yáng)人格自由獨(dú)立,國(guó)家自由的作品。翻譯策略方面他融合了直譯和意譯,并采用了歸化的翻譯策略。在詩(shī)學(xué)方面,胡適倡導(dǎo)了白話文運(yùn)功,主張白活翻譯,特別是白話譯詩(shī),開(kāi)創(chuàng)了翻譯的新時(shí)代。同時(shí)胡適還受到贊助人-陳獨(dú)秀、蔡元培等人的影響。他們提供的職位不僅保證了胡適的社會(huì)地位,而且給予了經(jīng)濟(jì)保障。他們還在學(xué)術(shù)方面支持胡適的主張。所有的這些因素共同作用決定了胡適翻譯的風(fēng)格、主題以及方式。 理論在實(shí)踐中才能得到檢驗(yàn)和完善。本文通過(guò)改寫理論剖析胡適的翻譯,一方面證實(shí)了改寫理論的可行性;另一方面解釋了胡適翻譯緣何“游離”了“忠實(shí)”的原則。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 胡適翻譯 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • Introduction6-10
  • 1 Research background6-7
  • 2 Significance of the research7-8
  • 3 Strueture of the thesis8-10
  • Chapterl Literature Review10-19
  • 1.1 Introduction of Hu Shi10-11
  • 1.2 Hu Shi's translation thought11-14
  • 1.3 Theoretical background of rewriting theory14-19
  • 1.3.1 Manipulation School14-16
  • 1.3.2 Cultural turn16-19
  • Chapter 2 Rewriting theory and translation19-27
  • 2.1 Ideology and its influence on translation20-23
  • 2.2 Poetics and its influence on translation23-24
  • 2.3 Patronage and its influence on translation24-27
  • Chapter 3 A study on Hu Shi's translation in the light of rewriting theory27-46
  • 3.1 Characteristics of the translation during the period of May Fourth Movement27-29
  • 3.2 Analysis of Hu Shi's translation from the perspective of ideology29-37
  • 3.2.1 Ideology at the period of May Fourth Movement29-31
  • 3.2.2 Ideology manipulation on Hu Shi's translation31-37
  • 3.2.2.1 Hu Shi's choice of the original works31-35
  • 3.2.2.2 Hu Shi's translation strategy35-37
  • 3.3 Analysis of Hu Shi's translation from the perspective of poetics37-42
  • 3.3.1 Vernacular Movernent37-39
  • 3.3.2 Poetics and its manipulation on Hu Shi's translation39-42
  • 3.4 Analysis of Hu Shi's translation from the perspective of patronage42-46
  • 3.4.1 Hu Shi and those journals and publishers43-44
  • 3.4.2 Hu Shi and those professionals44-46
  • Conclusion46-48
  • References48-50
  • Acknowledgement50

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄧紅順;;意識(shí)形態(tài)對(duì)“五四”時(shí)期文學(xué)翻譯的影響[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期

2 李紅綠;趙娟;;胡適翻譯思想探析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年02期

3 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

4 趙俊姝;文學(xué)多元系統(tǒng)理論視角解讀胡適翻譯思想[J];昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期

5 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期

6 廖七一;胡適譯詩(shī)與新詩(shī)體的建構(gòu)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

7 陳吉榮;;解析胡適的翻譯思想[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 姜艷;;論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解[J];上海翻譯;2006年03期

9 張春田;;論五四時(shí)期的“易卜生熱”及其文化邏輯[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

10 蘇華;胡適與都德的《最后一課》[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);1998年02期



本文編號(hào):688489

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/688489.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5860d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com