從《祈禱的螳螂》譯文論外國文學(xué)翻譯的異質(zhì)性和可讀性
發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 10:07
本文關(guān)鍵詞:從《祈禱的螳螂》譯文論外國文學(xué)翻譯的異質(zhì)性和可讀性
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 異質(zhì)性 可讀性 文體 語言思維 修辭
【摘要】:翻譯中最困難的因素之一是由于文化異質(zhì)性的存在,而影響到譯文的可讀性,如何在文學(xué)翻譯中既盡可能保留原汁原味的異質(zhì)文化元素,又能以較高的可讀性吸引譯入語讀者,是本文重點(diǎn)探討的平衡關(guān)系問題。本文在探討南非殖民歷史文化的基礎(chǔ)上,從外國文學(xué)的文體、人物語言及思維特點(diǎn)、以及行文句法修辭等幾方面分析了文化異質(zhì)性在文學(xué)翻譯中的具體表現(xiàn)及其在語言系統(tǒng)不同層面的體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,文章進(jìn)一步闡述了外國文學(xué)翻譯異質(zhì)性與可讀性的平衡問題,并結(jié)合翻譯理論,提出具體的翻譯對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 異質(zhì)性 可讀性 文體 語言思維 修辭
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements2-3
- Table of Contents3-4
- Abstract4
- 摘要4-5
- 翻譯部分5-28
- 《祈禱的螳螂》故事梗概28-30
- 一、積極融入原著文化背景30-32
- 二、魔幻色彩的文體32-33
- 三、社會(huì)階級(jí)對(duì)語言文化的影響33-34
- 四、兒童特有的思維和語言34-37
- 五、句法和修辭37-40
- 參考文獻(xiàn)40-41
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
2 夏s,
本文編號(hào):688405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/688405.html
最近更新
教材專著