格式塔理論視角下《詩經(jīng)》翻譯的情感傳達(dá)
本文關(guān)鍵詞:格式塔理論視角下《詩經(jīng)》翻譯的情感傳達(dá)
更多相關(guān)文章: 情感傳達(dá) 詩歌翻譯 格式塔 《詩經(jīng)》
【摘要】:情感傳達(dá)是詩歌創(chuàng)作的靈魂,,同時(shí)也是詩歌翻譯的難點(diǎn)之一。情感是詩歌的重要成分。不同于使用語言作為傳遞信息的人,詩人創(chuàng)作詩歌主要是為了抒發(fā)感情,語言只是表達(dá)情感的手段。這表明了詩歌語言層面和情感層面的緊密關(guān)系。也就是說,詩歌翻譯除了考慮詞、句、語篇等的意義之外,還要考慮量兩種語言的語音、句式、意象等組合形成的附著在意義之上的對(duì)于情感表達(dá)有實(shí)際效果的組合表現(xiàn)形式。格式塔理論揭示了整體與局部的關(guān)系,認(rèn)為整體大于各部分簡單相加之和,為詩歌翻譯提供了新的視角。本文將從格式塔的角度研究詩歌翻譯中情感的傳達(dá)。 格式塔(Gestalt),主要是指完形,即具有不同部分分離特征的有機(jī)整體。格式塔理論的核心是整體決定部分的性質(zhì),部分依從于部分。格式塔心理學(xué)家通過實(shí)驗(yàn)的方式證明感知運(yùn)動(dòng)不等于實(shí)際運(yùn)動(dòng),也不等于若干的單一刺激,而是與交互作用的刺激網(wǎng)絡(luò)相關(guān),整體不等于部分簡單相加之和。他們主張格式塔效應(yīng)的普遍有效性,認(rèn)為可以被應(yīng)用于心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)以及科學(xué)的任何領(lǐng)域。主張研究應(yīng)從整體出發(fā),考查以便理解部分。2002年,姜秋霞教授發(fā)表專著《文學(xué)翻譯的審美過程:格式塔意象再造》(Aesthetic Progression in Literal Translation: Image-G Actualization)將格式塔理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,為翻譯研究提供了新的理論視角。 本文通過對(duì)《詩經(jīng)》翻譯中情感傳達(dá)的分析,認(rèn)為格式塔理論的應(yīng)用有助于情感效果的實(shí)現(xiàn)。譯者的任務(wù)是在譯詩中保留原詩的情感。原詩的情感傳達(dá)是通過音韻、節(jié)奏、意象、修辭等組合表現(xiàn)出來的,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)從整體出發(fā),挖掘語言形式所表現(xiàn)出來的整體情感意義。這樣,原詩的情感才能得到充分的體現(xiàn)。格式塔理論使得詩歌語言層面與情感層面的結(jié)合成為可能,使得譯詩中的情感表達(dá)自然并與語言表達(dá)相一致。 必須指出的是,本文無意忽視情感的主觀性,也并不否認(rèn)譯者的情感在翻譯過程中的干擾作用,而是為詩歌翻譯提供新的理論視角并擴(kuò)大詩歌研究的范圍。
【關(guān)鍵詞】:情感傳達(dá) 詩歌翻譯 格式塔 《詩經(jīng)》
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-14
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND AND PURPOSE11-12
- 1.2. RESEARCH SCOPE12
- 1.3. RESEARCH SIGNIFICANCE12
- 1.4. STRUCTURE OF THIS THESIS12-14
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-28
- 2.1 LANGUAGE AND EMOTION14-16
- 2.1.1 Definition of emotion14-15
- 2.1.2 The relationship between language and emotion15-16
- 2.2 THE EMOTION OF POETRY16-20
- 2.2.1 The Transmission of emotion in poetry16-17
- 2.2.2 Poetic devices applied in the transmission of emotion17-20
- 2.3 GESTALT THEORY20-25
- 2.3.1 Definition of the Gestalt theory20
- 2.3.2 The Gestalt theory and literary translation20-22
- 2.3.3 The Gestalt Principles22-25
- 2.4 THE RESEARCH OF THE GESTALT IN CHINA25-28
- CHAPTER THREE THE TRANSMISSION OF EMOTION IN THE TRANSLATION OF SHI JING28-34
- 3.1 A GENERAL ACCOUNT OF SHI JING28-30
- 3.1.1 The artistic features of Shi Jing29-30
- 3.1.2 Basic emotions in Shi Jing30
- 3.2 THE TRANSMISSION OF EMOTION IN THE TRANSLATION OF SHI JING30-34
- CHAPTER FOUR A CASE STUDY34-54
- 4.1 The Application of Gestalt Principles to the Emotional Transmissionin the Translation of Shi Jing34
- 4.1.1 The application of the principle of whole34-46
- 4.1.2 The application of the principle of similarity38-42
- 4.1.3 The application of the principle of closure42-46
- 4.2 SAMPLE ANALYSIS AND DISCUSSION46-54
- CHAPTER FIVE CONCLUSION54-57
- 5.1 SUMMARY OF THE WHOLE THESIS54
- 5.2 MAJOR FINDINGS54-56
- 5.3 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH56-57
- REFERENCES57-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫明磊;;譯者主體性的翻譯美學(xué)視角[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年11期
2 裴劍波;;論審美意識(shí)與翻譯教學(xué)[J];教育與職業(yè);2007年33期
3 孟瑾,馮斗;意象與文學(xué)翻譯[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 孟瑾,馮斗;古詩格式塔意象和意境的傳遞[J];外語學(xué)刊;2005年04期
5 舒舟;何大順;;散文意境的傳譯——基于格式塔意象模型研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
6 潘衛(wèi)民;李巍;;格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
7 汪榕培;傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J];外語與外語教學(xué);1994年04期
8 汪榕培;漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J];外語與外語教學(xué);1995年03期
9 汪榕培,任秀樺;殊途同歸譯《詩經(jīng)》──《桃夭》英譯比讀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年02期
10 宋瀟瀟,唐德根,宋德生;論譯者可見性——翻譯過程中的完形認(rèn)知及譯者創(chuàng)作心理[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2005年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 魯明召;從格式塔意象再造理論來看古詩英譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
本文編號(hào):686623
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/686623.html