天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

小說《戰(zhàn)友同志》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-08-15 18:30

  本文關(guān)鍵詞:小說《戰(zhàn)友同志》翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 斯文·哈塞爾 《戰(zhàn)友同志》 軍事小說 認(rèn)知語境 順應(yīng)論 閱讀期待


【摘要】:北京儒意欣欣文化發(fā)展有限公司首度引進了軍事小說家斯文·哈塞爾的七部小說。2011年底該公司委托本文作者翻譯其中的第三部《戰(zhàn)友同志》(23萬字)。斯文·哈塞爾蜚聲歐美文壇,被譽為“軍事小說教父”。 軍事類小說翻譯對譯者來說歷來是一種挑戰(zhàn),通常懂軍事的專家的譯文缺乏生動性,文學(xué)素養(yǎng)較好的譯者又往往不擅長處理軍事術(shù)語。術(shù)語問題可以通過充分的譯前準(zhǔn)備工作得以解決,而如何通過引人入勝的情節(jié),再現(xiàn)戰(zhàn)場的殘酷和血腥,準(zhǔn)確把握人物性格才是翻譯的重點和難點。因此,本文作者以動態(tài)語境理論(順應(yīng)論和認(rèn)知語境模式)為理論指導(dǎo),完成了《戰(zhàn)友同志》的翻譯,并針對此次翻譯實踐活動寫出了實踐報告。 在動態(tài)語境理論的視角下,翻譯是個不斷做出選擇的動態(tài)過程。在本報告中,作者著重討論了翻譯過程中對于翻譯策略和翻譯方法的選擇,認(rèn)為解讀原文時應(yīng)強調(diào)認(rèn)知語境,從關(guān)聯(lián)的角度深入發(fā)掘原文信息,以求做出正確的理解,在表達(dá)階段則應(yīng)順應(yīng)不同的文化語境采用不同的翻譯策略和翻譯方法。具體來說,是根據(jù)目的語讀者需要,在翻譯策略的選擇時主體采用歸化策略,對宗教文化等異質(zhì)元素則采用異化策略。翻譯方法的選擇同樣也是從目的語讀者出發(fā),如果能夠在目的語中找到對應(yīng)的概念,則采用順應(yīng)目的語的翻譯方法,即慣用法翻譯和交際法翻譯,如對俚語的翻譯主要采用慣用法翻譯,對擬聲修辭的翻譯主要采用交際法翻譯,如果能夠在目的語中找到和源語對等或近似的概念,則采取順應(yīng)源語的翻譯方法,即直譯。在整個翻譯過程中,譯者主要考慮的因素是讀者的接受能力和閱讀期待。此外,譯者對原文的文化背景和原文作者的寫作風(fēng)格等因素的判斷,也同樣影響著翻譯策略和方法的選擇。 本文最后通過對翻譯實踐的回顧,發(fā)現(xiàn)只要加強對語境的理解,可以避免一些錯譯,譯文的潤色和打磨也可以依靠語境來實現(xiàn)。總之,動態(tài)語境理論對譯者的翻譯實踐起到了重要的指導(dǎo)作用,為譯者今后的翻譯積累了寶貴經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:斯文·哈塞爾 《戰(zhàn)友同志》 軍事小說 認(rèn)知語境 順應(yīng)論 閱讀期待
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-12
  • Introduction12-17
  • Chapter 1 Preparation for Translating Comrades of War17-36
  • 1.1 Theoretical Preparation18-24
  • 1.1.1 Cognitive Context Theory20-21
  • 1.1.2 Adaptation Context Theory21-22
  • 1.1.3 Feasibility of Applying Context Theories to the Translating of Comrades of War22-24
  • 1.2 Analysis of Svan Hassel and Comrades of War24-36
  • 1.2.1 A Brief Introduction of Svan Hassel26-27
  • 1.2.2 A Contextual Analysis of Comrades of War27-36
  • Chapter 2 Case Analysis of Translating Comrades of War36-73
  • 2.1 Choice of Translation Strategies37-51
  • 2.1.1 Domestication38-46
  • 2.1.2 Foreignization46-51
  • 2.2 Practical Translation Methods51-73
  • 2.2.1 Translation of Slang54-64
  • 2.2.2 Translation of Onomatopoeia64-68
  • 2.2.3 Translation of Simile and Metaphor68-73
  • Chapter 3 Reflection on Translation Practice73-87
  • 3.1 Mistranslations73-77
  • 3.1.1 Mistakes in Understanding of the Source Text74-76
  • 3.1.2 Errors in Expressing in the Target Text76-77
  • 3.2 Polishing77-87
  • 3.2.1 Semantic-orientation79-81
  • 3.2.2 Rhetorical-orientation81-83
  • 3.2.3 Aesthetic-orientation83-87
  • Conclusion87-90
  • Bibliography90-93
  • Appendix 193-100
  • Appendix 2100-101
  • Appendix 3101-104
  • Appendix 4104-105
  • Appendix 5105
  • Appendix 6105-106
  • 附件106-111
  • Acknowledgements111-112
  • 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄112

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年02期

2 林曉純;;商務(wù)信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年02期

3 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年05期

4 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期

5 何晴;;避免走進直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期

6 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期

7 徐張;;英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年06期

8 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期

9 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期

10 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

3 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年

5 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

6 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

8 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

9 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

10 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

4 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年

5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年



本文編號:679684

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/679684.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78981***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com