小說《戰(zhàn)友同志》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:小說《戰(zhàn)友同志》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 斯文·哈塞爾 《戰(zhàn)友同志》 軍事小說 認(rèn)知語境 順應(yīng)論 閱讀期待
【摘要】:北京儒意欣欣文化發(fā)展有限公司首度引進了軍事小說家斯文·哈塞爾的七部小說。2011年底該公司委托本文作者翻譯其中的第三部《戰(zhàn)友同志》(23萬字)。斯文·哈塞爾蜚聲歐美文壇,被譽為“軍事小說教父”。 軍事類小說翻譯對譯者來說歷來是一種挑戰(zhàn),通常懂軍事的專家的譯文缺乏生動性,文學(xué)素養(yǎng)較好的譯者又往往不擅長處理軍事術(shù)語。術(shù)語問題可以通過充分的譯前準(zhǔn)備工作得以解決,而如何通過引人入勝的情節(jié),再現(xiàn)戰(zhàn)場的殘酷和血腥,準(zhǔn)確把握人物性格才是翻譯的重點和難點。因此,本文作者以動態(tài)語境理論(順應(yīng)論和認(rèn)知語境模式)為理論指導(dǎo),完成了《戰(zhàn)友同志》的翻譯,并針對此次翻譯實踐活動寫出了實踐報告。 在動態(tài)語境理論的視角下,翻譯是個不斷做出選擇的動態(tài)過程。在本報告中,作者著重討論了翻譯過程中對于翻譯策略和翻譯方法的選擇,認(rèn)為解讀原文時應(yīng)強調(diào)認(rèn)知語境,從關(guān)聯(lián)的角度深入發(fā)掘原文信息,以求做出正確的理解,在表達(dá)階段則應(yīng)順應(yīng)不同的文化語境采用不同的翻譯策略和翻譯方法。具體來說,是根據(jù)目的語讀者需要,在翻譯策略的選擇時主體采用歸化策略,對宗教文化等異質(zhì)元素則采用異化策略。翻譯方法的選擇同樣也是從目的語讀者出發(fā),如果能夠在目的語中找到對應(yīng)的概念,則采用順應(yīng)目的語的翻譯方法,即慣用法翻譯和交際法翻譯,如對俚語的翻譯主要采用慣用法翻譯,對擬聲修辭的翻譯主要采用交際法翻譯,如果能夠在目的語中找到和源語對等或近似的概念,則采取順應(yīng)源語的翻譯方法,即直譯。在整個翻譯過程中,譯者主要考慮的因素是讀者的接受能力和閱讀期待。此外,譯者對原文的文化背景和原文作者的寫作風(fēng)格等因素的判斷,也同樣影響著翻譯策略和方法的選擇。 本文最后通過對翻譯實踐的回顧,發(fā)現(xiàn)只要加強對語境的理解,可以避免一些錯譯,譯文的潤色和打磨也可以依靠語境來實現(xiàn)。總之,動態(tài)語境理論對譯者的翻譯實踐起到了重要的指導(dǎo)作用,為譯者今后的翻譯積累了寶貴經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:斯文·哈塞爾 《戰(zhàn)友同志》 軍事小說 認(rèn)知語境 順應(yīng)論 閱讀期待
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-12
- Introduction12-17
- Chapter 1 Preparation for Translating Comrades of War17-36
- 1.1 Theoretical Preparation18-24
- 1.1.1 Cognitive Context Theory20-21
- 1.1.2 Adaptation Context Theory21-22
- 1.1.3 Feasibility of Applying Context Theories to the Translating of Comrades of War22-24
- 1.2 Analysis of Svan Hassel and Comrades of War24-36
- 1.2.1 A Brief Introduction of Svan Hassel26-27
- 1.2.2 A Contextual Analysis of Comrades of War27-36
- Chapter 2 Case Analysis of Translating Comrades of War36-73
- 2.1 Choice of Translation Strategies37-51
- 2.1.1 Domestication38-46
- 2.1.2 Foreignization46-51
- 2.2 Practical Translation Methods51-73
- 2.2.1 Translation of Slang54-64
- 2.2.2 Translation of Onomatopoeia64-68
- 2.2.3 Translation of Simile and Metaphor68-73
- Chapter 3 Reflection on Translation Practice73-87
- 3.1 Mistranslations73-77
- 3.1.1 Mistakes in Understanding of the Source Text74-76
- 3.1.2 Errors in Expressing in the Target Text76-77
- 3.2 Polishing77-87
- 3.2.1 Semantic-orientation79-81
- 3.2.2 Rhetorical-orientation81-83
- 3.2.3 Aesthetic-orientation83-87
- Conclusion87-90
- Bibliography90-93
- Appendix 193-100
- Appendix 2100-101
- Appendix 3101-104
- Appendix 4104-105
- Appendix 5105
- Appendix 6105-106
- 附件106-111
- Acknowledgements111-112
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄112
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年02期
2 林曉純;;商務(wù)信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年02期
3 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年05期
4 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
5 何晴;;避免走進直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期
6 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
7 徐張;;英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年06期
8 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
9 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
10 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
5 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
4 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
本文編號:679684
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/679684.html