從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本
本文關(guān)鍵詞:從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本
更多相關(guān)文章: 《瓦爾登湖》 漢譯本 接受理論 不確定性 期待視野
【摘要】:《瓦爾登湖》是梭羅的代表作,也是美國文學(xué)中的經(jīng)典之作,并被當(dāng)代環(huán)保主義者視為綠色圣經(jīng)。近年來,《瓦爾登湖》在中國逐漸升溫,它的漢譯本也層出不窮,,并伴有逐年遞增趨勢。同時(shí)也涌現(xiàn)出許多關(guān)于《瓦爾登湖》的各類文章,其中不乏碩士、博士論文,但是這些文章中的大部分集中于梭羅的自然思想以及生態(tài)思想,相對而言對其譯本的研究所作工作卻較少。 接受理論是20世紀(jì)60年代末、70年代初在聯(lián)邦德國康斯坦茨大學(xué)發(fā)展起來的一種文學(xué)美學(xué)思潮。其中姚斯和伊瑟爾被認(rèn)為是該理論的最重要的兩個(gè)代表。接受理論把研究重心從作者和作品轉(zhuǎn)移到讀者身上,從而把讀者提高到重要的地位。它的出現(xiàn)標(biāo)志著一種文學(xué)范式的改變,也就是從以文本為中心和以作者為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)閱讀過程中讀者的能動(dòng)性。本文作者擬用接受理論中的兩個(gè)主要概念,伊瑟爾提出的“未定性”和姚斯提出的“期待視野”來分析《瓦爾登湖》兩個(gè)漢譯本在語言表達(dá)和文化表達(dá)上的差異。 本文從接受理論視角來對《瓦爾登湖》兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較分析,目的不在于討論評定這兩個(gè)譯本孰優(yōu)孰劣,而在于探討《瓦爾登湖》不同譯本的相異之處及形成原因。作者認(rèn)為,像《瓦爾登湖》這樣意蘊(yùn)深長的文學(xué)經(jīng)典,其魅力值得不斷的闡釋和解讀。而且,一個(gè)譯本不可能同時(shí)符合不同歷史階段不同讀者的“期待視野”。只有通過多個(gè)譯本多次的發(fā)掘和詮釋,人們才能不斷接近對它的全面認(rèn)識,不斷傳承它的精神內(nèi)涵;并使不同譯本符合不同時(shí)期讀者的期待與需求。
【關(guān)鍵詞】:《瓦爾登湖》 漢譯本 接受理論 不確定性 期待視野
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One INTRODUCTION12-16
- 1.1 Research Background12-14
- 1.2 Significance of the Research14
- 1.3 Research Methods and Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two LITERATURE REVIEW16-22
- 2.1 An Overview of Thoreau and Walden16-17
- 2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Walden17-19
- 2.3 Reasons for Choosing the Two Chinese Versions of Walden as Research Object19-22
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK22-28
- 3.1 An Introduction to Reception Theory22-24
- 3.2 Two Main Concepts of Reception Theory24-28
- 3.2.1 Iser’s “Indeterminacy” and Its Application to Translation Studies24-26
- 3.2.2 Jauss’s “Horizon of Expectation” and Its Application to Translation Studies26-28
- Chapter Four LINGUISTIC COMPARISON BETWEEN THE TWO CHINESE VERSIONS IN TERMS OF “INDETERMINACY”28-39
- 4.1 Study of the Different Translations on Lexical Level28-31
- 4.2 Study of the Different Translations on Syntactic Level.31-33
- 4.3 Study of the Different Translations on Rhetorical Level33-39
- 4.3.1 Simile33-35
- 4.3.2 Personification35-39
- Chapter Five CULTURAL COMPARISON OF THE TWO CHINESE VERSIONS IN TERMS OF “HORIZON OF EXPECTATION”39-50
- 5.1 Translations of Greek and Roman Mythologies39-43
- 5.2 Translations of the Allusions from the Bible43-47
- 5.3 Translations of the Confucius’ Teachings47-50
- Chapter Six CONCLUSION50-52
- Works Cited52-56
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬立;是誰迷失在太陽里?——從接受理論角度重讀《太陽照樣升起》[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
2 劉虎;;接受理論與文學(xué)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
3 葉塑;;從接受理論角度看待廣告翻譯[J];現(xiàn)代交際;2009年11期
4 劉愜文;;漢語英譯中的“文化保真”[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年06期
5 何佩蘭;;接受理論視角下的親屬稱謂翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
6 羅慶;;從接受理論談古詩英譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年08期
7 戴舒芩;;讀者與文本——接受理論的兩極[J];文教資料;2007年21期
8 李淑杰;謝小禪;;用接受理論統(tǒng)一古詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
9 吳玉光;;從接受理論看漢語詩詞中模糊表達(dá)的英譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
10 薛芳;;接受理論在文學(xué)作品閱讀中的運(yùn)用[J];學(xué)語文;2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 一覽;;湯因比《人類與大地母親》漢譯本問世[A];近代中國(第四輯)[C];1994年
2 金炎;;法國年鑒學(xué)派名著《封建社會》漢譯本出版[A];近代中國(第七輯)[C];1997年
3 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 丁日初;;丁日初復(fù)白吉爾教授的信[A];近代中國(第五輯)[C];1995年
5 吳慧穎;;毛澤東的文學(xué)接受理論[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年
6 皮路思;;《史集·部族志·札剌亦兒傳》研究[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
7 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
8 段玉泉;;中國藏西夏文文獻(xiàn)未定名殘卷考補(bǔ)[A];西夏學(xué)(第三輯)[C];2008年
9 加藤千代;朱丹陽;;關(guān)敬吾先生與中國民俗學(xué)[A];域外民俗學(xué)鑒要[C];2005年
10 胡國柱;;中國世運(yùn)中的《第一書》[A];湖北省世界語協(xié)會11屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 董洪亮;“美國法律文庫”首批漢譯本面世[N];人民日報(bào);2002年
2 記者鄧丹 陳芝國;劉小楓批評薩德作品漢譯本[N];中華讀書報(bào);2002年
3 高立海、李大權(quán);不以心得多少論英雄[N];中國國防報(bào);2000年
4 杰平;紅色收藏精品走進(jìn)國家博物館[N];中國檔案報(bào);2005年
5 馬孟良;一生辛勤為譯經(jīng)[N];中國民族報(bào);2006年
6 ;首屆中國藏學(xué)研究珠峰獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)和一、二等獎(jiǎng)成果簡介[N];光明日報(bào);2006年
7 古麗莎·依布拉英 (維吾爾族);新時(shí)期新疆少數(shù)民族文學(xué)民譯漢態(tài)勢[N];文藝報(bào);2009年
8 記者 胡劍;干部群眾積極參與“雙建”活動(dòng)[N];上饒日報(bào);2006年
9 楊志彬;東港:讓軟環(huán)境“硬”起來[N];中國旅游報(bào);2001年
10 劉鋼;《計(jì)算與信息哲學(xué)引論》簡介[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀[D];蘭州大學(xué);2009年
3 邊利豐;隱逸詩人的歷史影像—陶淵明經(jīng)典化研究[D];北京師范大學(xué);2007年
4 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
5 竇可陽;接受美學(xué)與象思維:接受美學(xué)的“中國化”[D];吉林大學(xué);2009年
6 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 趙曉星;吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期的密教研究[D];蘭州大學(xué);2007年
8 張岱玉;《元史·諸王表》補(bǔ)證及部分諸王研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
9 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 鄭連忠;析取關(guān)系的語言表達(dá)[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周雯雯;從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較[D];上海師范大學(xué);2011年
2 鄧海濤;從接受理論的視角看翻譯過程中的譯者[D];沈陽師范大學(xué);2007年
3 徐玉娟;接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[D];南京師范大學(xué);2004年
4 汪保忠;接受理論與當(dāng)代語文閱讀教學(xué)研究[D];貴州師范大學(xué);2005年
5 張靜;論接受理論及其在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2006年
6 謝曉禪;從接受理論的角度看古詩翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性[D];上海海事大學(xué);2007年
7 譚云飛;淺談兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 劉峽;英語影視劇漢語字幕翻譯的策略[D];四川師范大學(xué);2005年
9 王h較
本文編號:679603
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/679603.html