從功能對(duì)等理論談小說(shuō)《芬克勒問(wèn)題》翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
發(fā)布時(shí)間:2017-08-15 09:27
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等理論談小說(shuō)《芬克勒問(wèn)題》翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
更多相關(guān)文章: 《芬克勒問(wèn)題》 功能對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【摘要】:英國(guó)作家霍華德·雅各布森所著小說(shuō)《芬克勒問(wèn)題》榮獲2010年布克文學(xué)獎(jiǎng)。這部小說(shuō)展現(xiàn)了倫敦猶太人的生活現(xiàn)狀并討論了猶太身份認(rèn)同及反猶太等問(wèn)題。由于小說(shuō)語(yǔ)言詼諧、幽默,諷刺,該部小說(shuō)被定位喜劇小說(shuō),但是,其所表現(xiàn)的倫敦反猶太主題卻是極為嚴(yán)肅的。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要忠實(shí)于原文的語(yǔ)言風(fēng)格,還要準(zhǔn)確再現(xiàn)小說(shuō)主題。 本文節(jié)選《芬克勒問(wèn)題》第四章進(jìn)行翻譯,以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)分析小說(shuō)中的人物對(duì)話,描寫(xiě)以及敘述語(yǔ)言的翻譯,討論如何使譯文能夠最大程度地傳達(dá)原作的信息,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:《芬克勒問(wèn)題》 功能對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- 翻譯6-40
- 評(píng)論40-51
- —、引言40-41
- 二、文本的選擇41-42
- 三、理論—功能對(duì)等理論42-43
- 四、《芬克勒問(wèn)題》翻譯中的風(fēng)格對(duì)等43-50
- 1. 對(duì)話翻譯中的風(fēng)格對(duì)等44-47
- 2. 描寫(xiě)翻譯中的風(fēng)格對(duì)等47-48
- 3. 敘述翻譯中的風(fēng)格對(duì)等48-50
- 五、結(jié)論50-51
- References51-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 許淵沖;再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
,本文編號(hào):677422
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/677422.html
最近更新
教材專(zhuān)著