從目的論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 16:41
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 目的論 歸化 異化 翻譯 紅樓夢(mèng)
【摘要】:20世紀(jì)70年代,弗米爾第一次提出目的論的概念作為翻譯和翻譯活動(dòng)的一個(gè)術(shù)語。根據(jù)目的論,翻譯是一項(xiàng)有目的的行為活動(dòng)。決定翻譯過程的主要準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。簡(jiǎn)單來說,譯者的翻譯目的決定翻譯策略的選擇。而歸化和異化作為兩種主要的翻譯策略,,一直是中西方譯者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。目的論為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新的視角,增加了翻譯的可能性并且擴(kuò)展了翻譯策略的范圍。 本論文主要從上述理論研究《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯。原文中的建筑文化和室內(nèi)擺設(shè),飲食文化及服飾文化的翻譯被作為重點(diǎn)的例子研究。通過分析,根據(jù)他們各自不同的翻譯目的,楊憲益主要采取異化的手段,而霍克斯主要選擇歸化策略。兩種不同方法的運(yùn)用充分地體現(xiàn)了他們?cè)诜g過程中對(duì)翻譯創(chuàng)造的嚴(yán)謹(jǐn),做到了對(duì)原著負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
【關(guān)鍵詞】:目的論 歸化 異化 翻譯 紅樓夢(mèng)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- Chapter 2 Hong Lou Meng and Two Versions13-23
- 2.1 An Introduction to Hong Lou Meng13-15
- 2.2 Introduction to Two Major English Versions15-18
- 2.2.1 Yang Xianyi and A Dream of Red Mansions16-17
- 2.2.2 Hawkes and The Story of the Stone17-18
- 2.3 Literature Review18-23
- Chapter 3 Domestication and Foreignization from the Perspective of Skopos Theory23-35
- 3.1 Skopos Theory23-29
- 3.1.1 Basic Concept of Skopos Theory23-24
- 3.1.2 The Formation and Development of Skopos Theory24-25
- 3.1.3 Rules of Skopos Theory25-29
- 3.2 Domestication and Foreignization29-33
- 3.2.1 Domestication29-31
- 3.2.2 Foreignization31-33
- 3.3 The Choice of Domestication and Foreignization influenced by Skopos Theory33-35
- Chapter 4 Case Studies in the Two English Versions according to Skopos Theory35-70
- 4.1 Comparative Studies of Translation of the Architecture Culture and Indoor Furnishing35-48
- 4.1.1 Garden Architecture35-43
- 4.1.2 Indoor Furnishing43-48
- 4.2 Comparative Studies of Translation of the Diet Culture48-59
- 4.2.1 Food49-57
- 4.2.2 Liquor57-59
- 4.3 Comparative Studies of Translation of the Dress Culture59-70
- 4.3.1 Clothes60-65
- 4.3.2 Adornment65-70
- Chapter 5 Conclusion70-72
- Works Cited72-75
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果75
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 梁書恒;;《紅樓夢(mèng)》服飾英譯對(duì)比研究[J];考試周刊;2009年37期
2 戴清娥;楊成虎;;從文化角度比較《紅樓夢(mèng)》飲食名稱的翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2009年03期
本文編號(hào):673684
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/673684.html
最近更新
教材專著