天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 16:41

  本文關(guān)鍵詞:從目的論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析


  更多相關(guān)文章: 目的論 歸化 異化 翻譯 紅樓夢(mèng)


【摘要】:20世紀(jì)70年代,弗米爾第一次提出目的論的概念作為翻譯和翻譯活動(dòng)的一個(gè)術(shù)語。根據(jù)目的論,翻譯是一項(xiàng)有目的的行為活動(dòng)。決定翻譯過程的主要準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。簡(jiǎn)單來說,譯者的翻譯目的決定翻譯策略的選擇。而歸化和異化作為兩種主要的翻譯策略,,一直是中西方譯者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。目的論為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新的視角,增加了翻譯的可能性并且擴(kuò)展了翻譯策略的范圍。 本論文主要從上述理論研究《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯。原文中的建筑文化和室內(nèi)擺設(shè),飲食文化及服飾文化的翻譯被作為重點(diǎn)的例子研究。通過分析,根據(jù)他們各自不同的翻譯目的,楊憲益主要采取異化的手段,而霍克斯主要選擇歸化策略。兩種不同方法的運(yùn)用充分地體現(xiàn)了他們?cè)诜g過程中對(duì)翻譯創(chuàng)造的嚴(yán)謹(jǐn),做到了對(duì)原著負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
【關(guān)鍵詞】:目的論 歸化 異化 翻譯 紅樓夢(mèng)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • Chapter 2 Hong Lou Meng and Two Versions13-23
  • 2.1 An Introduction to Hong Lou Meng13-15
  • 2.2 Introduction to Two Major English Versions15-18
  • 2.2.1 Yang Xianyi and A Dream of Red Mansions16-17
  • 2.2.2 Hawkes and The Story of the Stone17-18
  • 2.3 Literature Review18-23
  • Chapter 3 Domestication and Foreignization from the Perspective of Skopos Theory23-35
  • 3.1 Skopos Theory23-29
  • 3.1.1 Basic Concept of Skopos Theory23-24
  • 3.1.2 The Formation and Development of Skopos Theory24-25
  • 3.1.3 Rules of Skopos Theory25-29
  • 3.2 Domestication and Foreignization29-33
  • 3.2.1 Domestication29-31
  • 3.2.2 Foreignization31-33
  • 3.3 The Choice of Domestication and Foreignization influenced by Skopos Theory33-35
  • Chapter 4 Case Studies in the Two English Versions according to Skopos Theory35-70
  • 4.1 Comparative Studies of Translation of the Architecture Culture and Indoor Furnishing35-48
  • 4.1.1 Garden Architecture35-43
  • 4.1.2 Indoor Furnishing43-48
  • 4.2 Comparative Studies of Translation of the Diet Culture48-59
  • 4.2.1 Food49-57
  • 4.2.2 Liquor57-59
  • 4.3 Comparative Studies of Translation of the Dress Culture59-70
  • 4.3.1 Clothes60-65
  • 4.3.2 Adornment65-70
  • Chapter 5 Conclusion70-72
  • Works Cited72-75
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果75

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 梁書恒;;《紅樓夢(mèng)》服飾英譯對(duì)比研究[J];考試周刊;2009年37期

2 戴清娥;楊成虎;;從文化角度比較《紅樓夢(mèng)》飲食名稱的翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2009年03期



本文編號(hào):673684

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/673684.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b340e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com