天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)觀照下的林譯《黑奴吁天錄》

發(fā)布時間:2017-08-10 18:55

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)觀照下的林譯《黑奴吁天錄》


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 不確定性 文學(xué)翻譯 黑奴吁天錄


【摘要】:20世紀60年代末接受美學(xué)的產(chǎn)生曾在西方文藝理論界激起巨大的反響。該理論以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋美學(xué)為基礎(chǔ),以讀者和作者的關(guān)系作為研究主體,從而把當代文學(xué)批評理論的重點從作者、文本轉(zhuǎn)向讀者。接受美學(xué)認為文學(xué)作品具有開放性和不確定性,這些不確定性具體表現(xiàn)為文本空白,讀者在召喚結(jié)構(gòu)下,運用其想象力去填充,以實現(xiàn)作品潛在的審美價值。20世紀80年代隨著接受美學(xué)的引入,國內(nèi)學(xué)者迅速展開深入的研究與探討。朱立元在其《接受美學(xué)導(dǎo)論》一書中,曾對接受美學(xué)做過闡釋與研究,對接受美學(xué)存在的局限性也進行了修正和擴充,并提出接受美學(xué)的六種批評模式。本文根據(jù)伊塞爾的理論和朱立元的修正意見,結(jié)合林紓所譯《黑奴吁天錄》,從語音、語調(diào)、語義層、意象層和心理等多層次語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)來探討不確定性在文學(xué)翻譯中的理解過程和審美再現(xiàn)。 林紓的翻譯曾在中國產(chǎn)生了巨大的社會影響力,引導(dǎo)一大批現(xiàn)代作家和翻譯家走上文學(xué)之路。根據(jù)以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯理論,從是否忠實原文的角度去評價林紓的翻譯,是無法解林紓翻譯的魅力的。接受美學(xué)出現(xiàn)為翻譯研究中,特別是譯者在翻譯過程中的作用和思維過程,提供了新的空間和思路。 文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一部分,文學(xué)作品中的意義空白、不確定性與否定性是語言藝術(shù)的特殊性,也是文學(xué)翻譯的重要特征。譯者作為原著的讀者,只有抓住了文學(xué)作品中的意義空白、不確定性與否定性,通過再造性闡釋進入其藝術(shù)世界;作為譯著的作者,通過再造性表達將原作的藝術(shù)世界外化為一種譯語表達形式,以滿足讀者的審美需求。本文的立足點就是從讀者接受的角度,對《黑奴吁天錄》中意義不確定性在翻譯再創(chuàng)造地過程中的體現(xiàn)進行了理論與實踐的探索。 本研究首先敘述接受美學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展過程,以及在中國的引進和傳播,并論述了接受美學(xué)和翻譯的密切關(guān)系。接受美學(xué)的一個核心部分就是文本的召喚結(jié)構(gòu)。因為作品文本是一個多層次未完成結(jié)構(gòu),文學(xué)作品所用語言是一種描敘性語言,其內(nèi)涵含蓄模糊,其中藏有許多未定點或意義空白。而這種空白與未定點構(gòu)成了文學(xué)作品的重要審美特征,是聯(lián)絡(luò)作者創(chuàng)作意識與接受意識的橋梁。接受者在接受過程中要以個人的想象力、經(jīng)驗、道德觀念和審美標準對藝術(shù)作品的不確定意義給以特定的含義,并填補意義的空白。而重建原文的具體化過程中,就需要讀者運用格式塔心理來完形、填補、實現(xiàn)文本的潛能。 傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)以文本為中心,以譯者為媒介,以讀者為接受終端的單項過程。接受美學(xué)認為翻譯是創(chuàng)造主體與接受主體間的對話,是譯者的視界和文本召喚結(jié)構(gòu)相互融合的結(jié)果。按照接受美學(xué)的觀點,文本是個開放性的結(jié)構(gòu),因此不確定性也就貫穿了翻譯的理解過程和再現(xiàn)過程。譯者應(yīng)注重意義不確定性在多層次語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的審美再現(xiàn),這部分是本文的重點內(nèi)容。文學(xué)作品意義往往含有空白,多義,模糊,不確定等特點。翻譯時,譯者要重建原文的語境及召喚空間,盡量譯出原文意義的召喚結(jié)構(gòu)。同時,在重現(xiàn)原文語言、意義召喚結(jié)構(gòu)的再創(chuàng)造中,譯者要時時考慮讀者的需求。這樣在選詞造句中就會出現(xiàn)不同的效果。審美再現(xiàn)的目的就是讓讀者能夠解讀原文,從而產(chǎn)生共鳴,得到相應(yīng)的美感享受。 本文根據(jù)作品文本是一個多層次未完成結(jié)構(gòu),作者利用接受美學(xué)的不確定理論及期待視野理論,對《黑奴吁天錄》進行多層次語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)分析,以探析譯文的審美特征,并以此解讀林紓的翻譯為什么在當時很受歡迎的原因。當然本研究旨在為文學(xué)翻譯批評方法探索提供更為有效的途徑。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 不確定性 文學(xué)翻譯 黑奴吁天錄
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要5-8
  • Abstract8-13
  • Introduction13-19
  • 0.1 Research Background13-15
  • 0.2 Motivation and Significance15-17
  • 0.3 Approaches and Arrangement of the Paper17-19
  • Chapter 1 Literature Review19-38
  • 1.1 Review of Aesthetics of Reception19-32
  • 1.1.1 The Theoretical Basis Aesthetics of Reception19-20
  • 1.1.2 Aesthetics of Reception20-23
  • 1.1.3 Theoretical Features of Aesthetics of Reception23-27
  • 1.1.4 Research Situation27-32
  • 1.2 A Review of Introduction of Uncle Tom’s Cabin and Lin Shu’s Translation32-38
  • 1.2.1 Introduction of Uncle Tom’s Cabin32-34
  • 1.2.2 Lin Shu and His Translation of Uncle Tom’s Cabin34-38
  • Chapter 2 Indeterminacy and Literary Translation38-52
  • 2.1 The Nature of Indeterminacy38-40
  • 2.2 Indeterminacy and Literary Translation40-49
  • 2.2.1 Translation as a Process of Active Reception and Indeterminacy Filling40-42
  • 2.2.2 Indeterminacy as an Important Feature of Literary Translation42-44
  • 2.2.3 Literary Translation as a Process of Indeterminacy Representation44-49
  • 2.3 Realization of Indeterminacy in Literary Translation49-52
  • 2.3.1 Concretizing the Indeterminacy49-50
  • 2.3.2 Maintaining the Indeterminacy50-52
  • Chapter 3 Analysis of Indeterminacy in Chinese Version of Uncle Tom’s Cabin by Lin Shu52-75
  • 3.1.A esthetic Analysis in Hei Nu Yu Tian Lu52-54
  • 3.2 Analysis of Indeterminacy in Hei Nu Yu Tian Lu54-72
  • 3.2.1 Prosodic Features and Form54-60
  • 3.2.2 Semantic Construction60-65
  • 3.2.3 Image and Artistic Conception65-69
  • 3.2.4 Psychology69-72
  • 3.3 Realization of Indeterminacy in Hei Nu Yu Tian Lu72-75
  • 3.3.1 Concretizing the Indeterminacy in Hei Nu Yu Tian Lu72-73
  • 3.3.2 Maintaining the Indeterminacy in Hei Nu Yu Tian Lu73-75
  • Conclusion75-78
  • Bibliography78-81
  • Acknowledgements81-82
  • Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄82-83
  • 中英文摘要83-93

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 何自然 ,段開誠;漢英翻譯中的語用對比研究[J];現(xiàn)代外語;1988年03期

2 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國翻譯;2001年05期

3 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期

4 夏仲翼;文學(xué)翻譯與批評理論[J];中國翻譯;1998年01期

,

本文編號:652097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/652097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8455c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com