天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論意識(shí)形態(tài)對(duì)郭沫若譯雪萊詩(shī)歌的操控

發(fā)布時(shí)間:2017-08-10 16:33

  本文關(guān)鍵詞:論意識(shí)形態(tài)對(duì)郭沫若譯雪萊詩(shī)歌的操控


  更多相關(guān)文章: 主流意識(shí)形態(tài) 譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài) 郭沫若 雪萊詩(shī)歌 操控


【摘要】:二十世紀(jì)九十年代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,西方翻譯學(xué)者們開始從不同的視角關(guān)注到意識(shí)形態(tài)操控翻譯的普遍性。意識(shí)形態(tài)操控翻譯,從宏觀角度體現(xiàn)了翻譯作為跨文化實(shí)踐活動(dòng),不可避免地要受到譯入語國(guó)家社會(huì)文化的影響。從微觀方面意識(shí)形態(tài)將影響譯者的選材、翻譯目的、翻譯策略甚至譯者的語言風(fēng)格乃至措辭。本研究以意識(shí)形態(tài)為研究視角,結(jié)合郭沫若翻譯的雪萊詩(shī)歌,探討意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系。 文章通過郭沫若翻譯雪萊詩(shī)歌的實(shí)例試圖證明主流意識(shí)形態(tài)與個(gè)人意識(shí)形態(tài)共同影響翻譯實(shí)踐,找出影響郭沫若翻譯實(shí)踐的綜合社會(huì)政治因素。論文正文共分四章,引言部分簡(jiǎn)介論文的理論研究背景、研究的目的、意義以及研究方法和論文結(jié)構(gòu);第一章回顧西方翻譯研究中意識(shí)形態(tài)操縱翻譯的理論發(fā)展脈絡(luò)及研究現(xiàn)狀,以及國(guó)內(nèi)關(guān)于意識(shí)形態(tài)與翻譯的研究現(xiàn)狀,并且簡(jiǎn)要介紹了郭沫若的翻譯實(shí)踐,回顧了國(guó)內(nèi)對(duì)郭沫若與翻譯的相關(guān)研究;第二章介紹意識(shí)形態(tài)操控翻譯實(shí)踐的理論框架,闡釋了“意識(shí)形態(tài)”的定義,并對(duì)主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)這倆種類型的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了具體分析,而且也探討了意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系;第三章主要是對(duì)譯者與作者的介紹。文章首先探討了郭沫若的人生經(jīng)歷及其翻譯思想,也介紹了雪萊的人生經(jīng)歷及其詩(shī)歌創(chuàng)作,然后主要對(duì)雪萊的兩首具有代表性的抒情詩(shī)做了簡(jiǎn)要介紹,為下一章的實(shí)例分析做相關(guān)鋪墊;第四章是本論文的重點(diǎn),主要介紹意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯行為的操控,通過實(shí)例分析揭示意識(shí)形態(tài)是如何影響郭沫若的翻譯選材、翻譯目的及其翻譯策略的。 最后結(jié)論指出,無論是在翻譯之前還是在翻譯過程中,意識(shí)形態(tài)都在有形地或是無形地發(fā)揮著操控作用。處于不同時(shí)代的譯者,對(duì)譯本的選擇和他的翻譯策略都不是隨意而為之,其目的的背后或是為了迎合主流意識(shí)形態(tài)或是為了實(shí)現(xiàn)譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)。當(dāng)然反過來,譯作也能夠通過文本形式以及措辭積極作用于主流意識(shí)形態(tài)與譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)。從意識(shí)形態(tài)視角來研究翻譯旨在將翻譯從“絕對(duì)對(duì)等翻譯”的空想中解放出來,注重譯者和譯本的歷時(shí)性,給予譯者和他的翻譯實(shí)踐以客觀或相對(duì)客觀的觀察和研究,從而更清楚地把握翻譯的本質(zhì)和翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,進(jìn)而為翻譯研究和翻譯批評(píng)開拓新的視角。
【關(guān)鍵詞】:主流意識(shí)形態(tài) 譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài) 郭沫若 雪萊詩(shī)歌 操控
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-12
  • Introduction12-18
  • 0.1 Background of the Research12-14
  • 0.2 Purpose and Significance of the Research14-15
  • 0.3 Methods of the Research and the Structure of the Thesis15-18
  • 0.3.1 Methodology of the Research15-16
  • 0.3.2 The Structure of the Thesis16-18
  • Chapter One Literature Review18-36
  • 1.1 A Review of Ideological Manipulation in Translation Studies in Western Countries18-24
  • 1.1.1 Recognition of Ideological Manipulation19-20
  • 1.1.2 Evolution of Ideological Manipulation20-22
  • 1.1.3 Application of Ideological Manipulation22-24
  • 1.2 A Review of Ideological Manipulation in Translation Studies in China24-29
  • 1.3 Guo Moruo’s Translation and a Review of Researches about GuMoruo and His Translation29-36
  • Chapter Two Theoretical Framework of Ideological Manipulation36-56
  • 2.1 The Concept of Ideology and its Classifications36-46
  • 2.1.1 The Concept of Ideology36-40
  • 2.1.2 The Mainstream Ideology40-44
  • 2.1.3 The Individual Ideology44-46
  • 2.2 The Relationship between Ideology and Translation46-56
  • 2.2.1 Ideology as a Part of the Social System of Translation47-50
  • 2.2.2 Ideology as One of the Manipulating Factors in Translation50-52
  • 2.2.3 Translation as a Reflector of Ideology52-56
  • Chapter Three Introduction of the Translator and the Writer56-71
  • 3.1 Guo Moruo and His Translations56-63
  • 3.1.1 The Life Experiences of Guo Moruo56-59
  • 3.1.2 Guo Moruo’s Translation Thought59-63
  • 3.2 Percy Bysshe Shelley and his works63-71
  • 3.2.1 The Life Experiences of Shelley63-67
  • 3.2.2 Shelley’s Creations67-71
  • Chapter Four Ideological Manipulation in Guo Moruo’s Translation Practice71-97
  • 4.1 The Manipulation of Ideology on the Translator’s Selection of Shelley’s Poem71-76
  • 4.1.1 The Manipulation of Mainstream Ideology71-74
  • 4.1.2 The Manipulation of Individual Ideology74-76
  • 4.2 The Manipulation of Ideology on the Translator’s Translation Purpose76-83
  • 4.2.1 The Ideal to Save the Country through Translation76-79
  • 4.2.2 Constructing Revolutionary Chinese Vernacular literature79-83
  • 4.3 The Manipulation of Ideology on Guo Moruo’s Translation Strategies83-97
  • 4.3.1 On the choice of Free Verse84-88
  • 4.3.2 On the choice of Flavor Translation88-91
  • 4.3.3 On the choice of Distinctive Diction in Translation91-97
  • Conclusion97-100
  • Bibliography100-106
  • Acknowledgements106-107
  • Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄107-108
  • 摘要108-111
  • Abstract111-117

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉汝舉;;郭沫若與雪萊詩(shī)歌的翻譯[J];蘭臺(tái)世界;2012年31期

,

本文編號(hào):651793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/651793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1d84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com