改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩玲英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩玲英譯本研究
更多相關(guān)文章: 翻譯改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 《阿Q正傳》
【摘要】:改寫理論將譯作置于譯語文化所處的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的大環(huán)境中,顛覆了譯者傳統(tǒng)的“忠實觀”,強(qiáng)調(diào)譯者受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等核心因素的影響。譯者可以挑戰(zhàn)反抗約束,發(fā)揮其顯性的主觀能動性;也可以選擇接受約束,由于其個人的意識形態(tài)和翻譯詩學(xué)等主觀因素的影響,譯者可以刪減、增補(bǔ)、改寫或保留原作內(nèi)容,發(fā)揮其隱性的主觀能動性。 魯迅小說《阿Q正傳》針砭時弊,人物形象典型鮮明,語言幽默詼諧,飽含大量文化信息。其翻譯的價值判斷絕非在于簡單的語言層面的對等和忠實與否,而涉及文化等宏觀因素。本文選取了英國著名漢學(xué)家藍(lán)詩玲教授的《阿Q正傳》的最新英文譯本,以改寫理論為視角,探討主流意識形態(tài)和主流詩學(xué),譯者個人意識形態(tài)和翻譯詩學(xué)以及贊助人等對該小說其翻譯的影響。 創(chuàng)作于1921年的《阿Q正傳》是魯迅揭露國民性,啟蒙群眾的吶喊。2009年,英國企鵝集團(tuán)出版了藍(lán)詩玲的英譯本并收錄于企鵝經(jīng)典。21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)和文化的全球化盛行,英國主流意識形態(tài)對民主、自由、人權(quán)等普世文明的追求使魯迅的翻譯作品進(jìn)入西方視野成為可能。然而中國文學(xué)在西方主流文化的邊緣地位,贊助人企鵝出版社作為商業(yè)出版社對出版作品娛樂性,可讀性的要求,以及譯者作為一位年輕的漢學(xué)家有限的中國文化背景,忠實性再創(chuàng)造,注重讀者接受的翻譯詩學(xué)影響,使譯者在翻譯時照顧英語譯本的接受性,在小說人物塑造,敘事技巧,文化負(fù)載詞,戲謔反諷的修辭藝術(shù)上做了一定程度的改寫。在意識形態(tài)的影響下,藍(lán)詩玲對涉及宗教,歷史背景,性觀念,紹興方言,傳統(tǒng)文化等方面的內(nèi)容進(jìn)行改寫。在詩學(xué)和贊助人的影響下,為了顧及讀者接受力,她用敘事話語代替人物眼光,進(jìn)行感情介入并改變引語方式。同時,,借用法語詞源詞和法律文本特征制造戲謔反諷效果,增強(qiáng)譯本的趣味性。 藍(lán)詩玲譯本強(qiáng)調(diào)可讀性和接受性,對于擴(kuò)大讀者群,使更多的英語讀者能夠接觸中國文學(xué),傳播中國文化有著積極的意義。本論文意在驗證改寫理論的可行性,探討了中國文學(xué)的英譯本在英語國家的接受性實現(xiàn)的途徑和方式,豐富了《阿Q正傳》的英譯研究和譯者研究。
【關(guān)鍵詞】:翻譯改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 《阿Q正傳》
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-15
- Chapter One Theoretical Framework: Rewriting Theory15-19
- 1.1 Three Constraints in Light of Rewriting Theory15-17
- 1.2 Evaluation of Rewriting Theory17-19
- Chapter Two Ideological, Poetological and Patronage Motivations19-31
- 2.1 Ideological Motivation19-24
- 2.1.1 Ideology of Source Text19-21
- 2.1.2 Dominant Ideology of Target Culture21-22
- 2.1.3 Ideology of Julia Lovell22-24
- 2.2 Poetological Motivation24-28
- 2.2.1 Poetics of Source Text24-25
- 2.2.2 Dominant Poetics of Target Culture25-26
- 2.2.3 Poetics of Translation of Julia Lovell26-28
- 2.3 Patronage Environment of the Target Text28-31
- Chapter Three Rewriting Ah-Q Zhengzhuan31-52
- 3.1 Rewriting Characterization in Ah-Q Zhengzhuan31-37
- 3.1.1 Characterization through Naming the Character31-33
- 3.1.2 Characterization through Description of Character33-34
- 3.1.3 Characterization through Psychological Description34-36
- 3.1.4 Characterization through Dialogue36-37
- 3.2 Rewriting Narrative Mode in Ah-Q Zhengzhuan37-41
- 3.2.1 Change of Narrative point-of-view37-39
- 3.2.2 Emotional Involvement39
- 3.2.3 Deletion of Direct Speech39-41
- 3.3 Rewriting Cultural Items in Ah-Q Zhengzhuan41-48
- 3.3.1 Deletion41-42
- 3.3.2 Functional Equivalent42-43
- 3.3.3 Cultural Equivalent43-45
- 3.3.4 Descriptive Equivalent45-46
- 3.3.5 Compensation46-47
- 3.3.6 Transliteration47-48
- 3.4 Rewriting Parody in Ah-Q Zhengzhuan48-52
- 3.4.1 Rewriting with Words of French Origin48-49
- 3.4.2 Rewriting the Expression in the Form of Legal Document49-52
- Conclusion52-54
- Works Cited54
- Acknowledgements54-58
- Informative Abstract in Chinese58-60
- Résumé and Publications since Entering the Program60
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余陽;;淺論贊助人視角下的翻譯活動[J];科技信息;2011年12期
2 蘇艷飛;;“贊助人”對譯者的操縱[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2013年02期
3 魏清光;;贊助人對譯介活動的操縱[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2006年03期
4 陳麗;;從晚清譯介看贊助人對翻譯選材的操控[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2007年02期
5 錢靈杰;張德讓;;從“贊助人”的角度論出版機(jī)構(gòu)對譯介的影響[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2007年04期
6 李奇志;;“贊助人”對晚清翻譯活動的影響[J];新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2007年04期
7 馬麗;;意識形態(tài)與贊助人對翻譯的操縱——《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究[J];溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
8 趙俊姝;王志勤;;論贊助人對西南聯(lián)大文學(xué)翻譯活動的操控[J];昆明學(xué)院學(xué)報;2008年03期
9 熊華;;隱形的手:贊助人對翻譯的操縱[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2010年07期
10 張富榮;;從清末民初的翻譯趨向看贊助人對譯介活動的操控[J];河南科技學(xué)院學(xué)報;2012年09期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 勒絲蕾·湯姆森;拉贊助的五步驟[N];中國文化報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賴佩芳;從“象征資本”的角度看贊助人角色[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 王璐;論文藝復(fù)興時期的女性文化贊助人[D];遼寧大學(xué);2014年
3 王莉;贊助人、讀者和譯者:影響國外暢銷書在中國命運(yùn)的三大因素[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 張莉;論翻譯對譯入語意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
5 董照磊;從詩學(xué)、贊助人、意識形態(tài)的角度來看玄奘譯本不流行的原因[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 張青青;贊助人系統(tǒng)之操縱與反操縱[D];西南大學(xué);2013年
7 張婧;論意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人對文學(xué)翻譯的操縱[D];江西財經(jīng)大學(xué);2009年
8 唐曉麗;從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人看小說《回顧:公元2000-1887年》的三個中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年
9 任淑平;意識形態(tài)與贊助人因素制約下《親歷歷史》譯文之改寫[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 李慧;意識形態(tài)、贊助人系統(tǒng)和詩學(xué)的制衡與統(tǒng)一[D];西南財經(jīng)大學(xué);2011年
本文編號:645822
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/645822.html