朱湘譯詩中的異化與歸化現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:朱湘譯詩中的異化與歸化現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 朱湘譯詩 歸化 異化 復(fù)興中國詩學(xué)
【摘要】:朱湘對待中西文化資源態(tài)度上,保持著一個(gè)不偏不倚的態(tài)度,表現(xiàn)在他的譯詩上,是中西詩歌特質(zhì)的兼顧。這與他的文化的根基是分不開的,在晚清的最后一道昏光中誕生的他,年幼并未擺脫傳統(tǒng)私塾教育的余涉,而在四書五經(jīng)的洗染中,使他在識(shí)學(xué)之初便烙有了中國古典的文學(xué)的印記,他對杜甫詩歌頗有研究,也甚為喜愛,對元曲的音樂美也大為欣賞。不僅如此,在朱湘的文化認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)中,不僅有中國古典文學(xué)的熏陶,更有外國文學(xué)的影響。朱湘十幾歲時(shí)就對司各德,史蒂文生、顯克微支等人的小說,愛不釋手,而在入學(xué)清華園后,他的英語天賦,使得對原汁原味的外國文學(xué)、詩歌有了更為深廣的涉獵,這樣朱湘的知識(shí)結(jié)構(gòu)上就構(gòu)成了他亦歸亦異的文化根基。 他的這種文學(xué)根基又與后天的文學(xué)氛圍分不開,在與五四文學(xué)社團(tuán)的交往中,與新月派的詩學(xué)主張以及譯詩主張多有暗合,這些都對朱湘亦歸亦化的詩歌翻譯觀產(chǎn)生了一定的影響。 在譯詩上,他對外國詩歌的韻律、詩體以及節(jié)奏做了“異化”處理。同時(shí),對詩歌翻譯中詩的意境的尋求,這又是通往了歸化之途的了。而朱湘所做的這一切,對外國詩歌形式上的異化引入,對中國古典文學(xué)意境美學(xué)的崇尚,最終,是為他的“復(fù)興中國詩學(xué)”的偉大計(jì)劃的。 第一章是亦歸亦異:朱湘的文化根基,第一節(jié)是從中西兼?zhèn)涞奈膶W(xué)涵養(yǎng),唐詩元曲熏陶下的文學(xué)起步,歐風(fēng)美雨潤澤中的文學(xué)踱行,第二節(jié)則是朱湘與五四文學(xué)界的互動(dòng),與文學(xué)社團(tuán)、新月派的交往,第三節(jié)則是朱湘在詩歌實(shí)踐上的亦歸亦異。第二章,朱湘在翻譯過程中,在形式上對西方詩體、韻律和節(jié)奏的引入,第三章則是不忘在翻譯中的,中國意象的引入,中國意境的創(chuàng)造,更不忘的是,對西方的翻譯,是為了更好的復(fù)興中國詩學(xué)。
【關(guān)鍵詞】:朱湘譯詩 歸化 異化 復(fù)興中國詩學(xué)
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 緒論8-12
- 第一節(jié) 關(guān)于歸化與異化8-10
- 第二節(jié) 有關(guān)朱湘研究10-12
- 第一章 亦歸亦異:朱湘的文化根基12-17
- 第一節(jié) 中西兼?zhèn)涞奈膶W(xué)涵養(yǎng)12-14
- (1) 唐詩元曲熏陶下的文學(xué)起步12-13
- (2) 歐風(fēng)美雨潤澤中的文學(xué)踱行13-14
- 第二節(jié) 朱湘與五四文學(xué)界的互動(dòng)14-17
- (1) 朱湘與文學(xué)社團(tuán)的交涉14
- (2) 朱湘與新月派的譯詩理念14-15
- (3) 亦歸亦異的詩歌觀15-17
- 第二章 異化:西詩詩行韻律與節(jié)奏的征入17-36
- 第一節(jié) 韻律之美18-24
- 第二節(jié) 節(jié)奏24-29
- 第三節(jié) 詩行之盛29-36
- 第三章 歸化:漢詩意象的內(nèi)切36-46
- 第一節(jié) 漢詩意象之味36-45
- 第二節(jié) 復(fù)興中國詩學(xué)45-46
- 結(jié)語46-48
- 參考文獻(xiàn)48-50
- 致謝50-51
- 附錄 (攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄)51
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁進(jìn);;從新教傳教士的譯詩看新詩形式的發(fā)端[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 段娟;;從三美原則淺析《自題小像》詩歌三種英譯本——紀(jì)念辛亥革命勝利100周年[J];科教新報(bào)(教育科研);2011年21期
3 周梧;;譯者的隱喻——從蘇曼殊的兩首譯詩看傳統(tǒng)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的困境[J];青年文學(xué)家;2011年10期
4 雷抒雁;;《國風(fēng)》今譯(選章)[J];中國作家;2011年11期
5 李紅綠;;翻譯與建構(gòu)——?jiǎng)朕r(nóng)對外國散文詩創(chuàng)作技法的借鑒[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 榮立宇;;詩人譯詩,譯詩為詩——周煦良詩歌翻譯研究[J];山東外語教學(xué);2011年04期
7 龐潔;;盛夏,我們還剩下什么?——幾則讀詩筆記[J];美文(下半月);2011年07期
8 萬兵;林小寒;;文體學(xué)視角觀照下唐詩《長相思》的英譯[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 謝丹;;龐德《神州集》節(jié)奏研究[J];作家;2011年16期
10 蒙興燦;;胡適詩歌翻譯的現(xiàn)代性探源——以《關(guān)不住了》為例[J];外語學(xué)刊;2011年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張旭;;“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 卞之琳;;吳興華的詩與譯詩[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(下)[C];2009年
3 袁進(jìn);;譯詩與新詩[A];中國現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年
4 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術(shù)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
6 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
7 傅貝穎;;淺析英語廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪劍釗;譯詩是一次冒險(xiǎn)的戀愛[N];文藝報(bào);2011年
2 中國社會(huì)科學(xué)院外文所 傅浩;我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)[N];中華讀書報(bào);2002年
3 邵斌;“仰望星空”與“腳踏實(shí)地”[N];中華讀書報(bào);2010年
4 袁可嘉;卓越成就珍貴奉獻(xiàn)[N];文藝報(bào);2000年
5 后毅;重在追求詩味[N];新聞出版報(bào);2000年
6 左澈;出走,還是還鄉(xiāng)[N];中國圖書商報(bào);2001年
7 姚建斌;佳人錦瑟何須怨[N];中國圖書商報(bào);2000年
8 凡人;走進(jìn)詩人的情感世界[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2000年
9 葉之青 楊詠梅;詩譯英法惟一人[N];中國教育報(bào);2001年
10 本報(bào)駐泰國記者 孫偉;中泰一家親[N];人民日報(bào);2000年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹帥;朱湘譯詩中的異化與歸化現(xiàn)象研究[D];湖南科技大學(xué);2011年
2 陶婧;冰心譯詩研究[D];安徽師范大學(xué);2011年
3 楊加偉;規(guī)范、主體性與詩形構(gòu)建[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 王瀟瀟;肯尼斯·雷克斯羅思與杜甫:從翻譯到創(chuàng)作[D];首都師范大學(xué);2009年
5 黃元軍;詩學(xué)理論觀照下胡適詩歌翻譯風(fēng)格研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 鄭夏蘭;徐志摩譯詩音樂美解讀[D];中南大學(xué);2010年
8 鬧日加;從藏譯唐詩三百首論詩的可譯性[D];西北民族大學(xué);2010年
9 袁娜;翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩[D];中南大學(xué);2010年
10 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
,本文編號:637988
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/637988.html