魯迅翻譯策略的文化探究
本文關(guān)鍵詞:魯迅翻譯策略的文化探究
更多相關(guān)文章: 魯迅 翻譯策略 多元系統(tǒng)理論 文化翻譯理論
【摘要】:魯迅作為一名翻譯家,他在其翻譯中采取許多不同的翻譯策略,其中最有影響力的是他的異化翻譯策略和硬譯。在本文中,作者嘗試運(yùn)用以色列學(xué)者伊塔瑪·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和巴斯奈特和勒弗菲爾的文化翻譯理論,通過(guò)分析外在原因如社會(huì)背景、文化、意識(shí)形態(tài)等和內(nèi)在原因來(lái)對(duì)魯迅在不同時(shí)期采取不同翻譯策略的原因進(jìn)行深層次的文化探討。 本文共有六個(gè)部分。 第一章是引言,簡(jiǎn)要介紹了本論文的研究動(dòng)機(jī)、研究方法以及研究目標(biāo)。 第二章是本文的理論框架,介紹了多元系統(tǒng)理論研究和巴斯奈特和勒弗菲爾的文化翻譯理論的基本觀點(diǎn)。 第三章是研究背景,包括魯迅的翻譯作品介紹和魯迅翻譯研究的文獻(xiàn)綜述。 第四章主要是通過(guò)舉例闡述魯迅翻譯策略;分別介紹魯迅早期采用的歸化翻譯策略和他后期采用的異化翻譯策略。 第五章是理論分析,從多元系統(tǒng)理論和巴斯奈特和勒弗菲爾的文化翻譯理論的角度對(duì)魯迅的翻譯策略進(jìn)行分析。首先運(yùn)用多元系統(tǒng)理論,從外部原因入手,分析當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、文化、意識(shí)形態(tài)等因素解釋魯迅采取歸化和異化翻譯策略的原因;然后從巴斯奈特和勒弗菲爾的文化翻譯理論的角度從內(nèi)部原因魯迅自身進(jìn)行分析。 第六章結(jié)語(yǔ)部分對(duì)全文的主題進(jìn)行了總結(jié)和歸納。
【關(guān)鍵詞】:魯迅 翻譯策略 多元系統(tǒng)理論 文化翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Background and Object of the Research8
- 1.2 The Significance of the Research8-10
- 1.3 The Research Method10
- 1.4 The Structure of This Thesis10-12
- Chapter Two Theoretical Framework12-18
- 2.1 The Polysystem Theory12-16
- 2.2 Cultural Translation Theory16-18
- Chapter Three Research Background18-25
- 3.1 Lu Xun as A Translator18-21
- 3.2 Previous Study on Lu Xun’s Translation21-25
- Chapter Four Lu Xun’s Translation Strategies25-33
- 4.1 Strategies in His Early Translation Period25-27
- 4.2 Strategies in His Later Period27-33
- Chapter Five Theoretical Analysis on Lu Xun’s Translation Strategies33-46
- 5.1 Analysis of the Perspective of Polysystem Theory33-40
- 5.1.1 Political System33-34
- 5.1.2 Cultural System34-35
- 5.1.3 Ideological System35-36
- 5.1.4 The Position of Translated Literature System36-37
- 5.1.5 Analysis of Translation Strategy from Polysystem Theory37-40
- 5.2 Analysis from Cultural Translation Theory40-46
- 5.2.1 Lu Xun’s Personal Experience40-43
- 5.2.2 Lu Xun’s Viewpoint on the Reform of Chinese Character43-46
- Chapter Six Conclusion46-49
- Major findings46-47
- Limitations47-48
- Suggestions for Future Study48-49
- Bibliography49-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣芬;湯燕瑜;;清末翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年01期
2 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國(guó)文學(xué);2004年04期
3 高蕓;;從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J];江西社會(huì)科學(xué);2008年05期
4 謝世堅(jiān);從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
6 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
7 趙軍峰;30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期
8 劉全福;魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
9 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
10 孫郁;;譯介之魂[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2006年04期
,本文編號(hào):637840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/637840.html