翻譯是詩(shī)歌的最高境界——黃運(yùn)特訪談錄
發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 16:16
本文關(guān)鍵詞:翻譯是詩(shī)歌的最高境界——黃運(yùn)特訪談錄
更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌 翻譯 語(yǔ)言 翻譯詩(shī)人
【摘要】:黃運(yùn)特博士,詩(shī)人、譯者,曾任教于哈佛大學(xué)英文系,現(xiàn)任美國(guó)加州大學(xué)圣芭芭拉分校英文教授。他的詩(shī)歌翻譯、學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品在大洋兩岸頗有影響。他是第一個(gè)把龐德的《詩(shī)章》翻成中文的譯者,也是第一個(gè)在學(xué)術(shù)上提倡"跨太平洋文學(xué)"概念的學(xué)者。他的英文近作《陳查理傳奇》在美國(guó)文壇風(fēng)云一時(shí),受到新聞媒體的高度重視,榮獲愛(ài)倫坡文學(xué)獎(jiǎng)和2014年美國(guó)古根海姆獎(jiǎng)名。2014年3月下旬,筆者受《外國(guó)文學(xué)研究》委托,趁赴美國(guó)紐約參加美國(guó)比較文學(xué)年會(huì)之際,在加州拜訪黃教授,就詩(shī)歌翻譯問(wèn)題對(duì)他進(jìn)行訪談。在訪談中,黃教授結(jié)合他把龐德和美國(guó)當(dāng)代實(shí)驗(yàn)詩(shī)翻成中文、又把中國(guó)古詩(shī)翻成英文時(shí)碰到的問(wèn)題,就詩(shī)歌翻譯發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。他還總結(jié)了自己多年從事詩(shī)歌翻譯和雙語(yǔ)寫作的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為翻譯是詩(shī)歌的最高境界,因?yàn)榉g是語(yǔ)言的詩(shī)性歸屬,是它的死亡與再生,而詩(shī)歌是翻譯的最佳實(shí)驗(yàn)室。
【作者單位】: 中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詩(shī)歌 翻譯 語(yǔ)言 翻譯詩(shī)人
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 張:您最喜歡翻譯哪一類作品?黃:我最喜歡的是詩(shī)歌翻譯。我將英美現(xiàn)代詩(shī)翻譯成中文,又將中國(guó)古典詩(shī)翻成英文。翻譯的英文詩(shī)都是現(xiàn)代派、實(shí)驗(yàn)性的,而我翻譯中國(guó)詩(shī)也是一個(gè)實(shí)驗(yàn)。張:那如果我說(shuō)您的詩(shī)歌翻譯本身是一種詩(shī)歌實(shí)驗(yàn),您同意嗎?黃:當(dāng)然。我喜歡現(xiàn)代派和實(shí)驗(yàn)派的詩(shī)歌,因?yàn)?!--http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-WLXY201405001.htm-->,
本文編號(hào):620505
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/620505.html
最近更新
教材專著