天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

功能對等視角下《儒林外史》英譯本研究

發(fā)布時間:2017-08-03 09:20

  本文關(guān)鍵詞:功能對等視角下《儒林外史》英譯本研究


  更多相關(guān)文章: 功能對等 翻譯 儒林外史


【摘要】:在眾多的翻譯理論中,奈達的功能對等理論被認為是最有指導(dǎo)意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。該理論強調(diào)用最自然貼切的對等語再現(xiàn)原文信息,并認為譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)達到最大程度上的相同。本文以楊憲益與戴乃迭合譯的《儒林外史》英譯本為研究對象,結(jié)合奈達的功能對等理論,探討楊譯本中功能對等的實現(xiàn)程度和實現(xiàn)手段。 《儒林外史》是一部由清代小說家吳敬梓創(chuàng)作的章回體長篇小說,是中國古代諷刺文學(xué)的典范,,開啟了中國現(xiàn)實主義諷刺小說的先河。遺憾的是,中國翻譯學(xué)家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的英譯本The Scholars是目前為止唯一的英譯本。與《紅樓夢》等中國經(jīng)典文學(xué)著作相比,對《儒林外史》英譯本的關(guān)注還比較欠缺。前人的研究中,多半是對譯本中文化負載詞翻譯的研究,且主要從歸化、異化、忠實、文化缺省及補償?shù)确矫孢M行研究,從功能對等理論的視角對其英譯本進行研究的還比較少。另外,英譯本中章回小說特征的再現(xiàn)也較少被談?wù)摰健R虼耍疚淖髡呦Mㄟ^自己的努力對《儒林外史》英譯本的研究做出微薄貢獻。 本文共分為六章。第一章介紹了論文的研究背景,研究目的和研究意義及論文的結(jié)構(gòu)。第二章對《儒林外史》及其英譯本進行了文獻綜述。第三章介紹了奈達的功能對等理論。第四章介紹了本文的研究方法。第五章運用功能對等理論對《儒林外史》英譯本中稱謂語的翻譯、章回小說特征的實現(xiàn)和文化負載詞的翻譯三個方面進行研究,運用例子分析法系統(tǒng)地分析譯作是否準(zhǔn)確充分地傳達了原作的意義,是否傳達了原作的章回風(fēng)格和文化內(nèi)涵,是否被目標(biāo)語讀者理解并接受。第六章是全文結(jié)論。通過研究,本文得出結(jié)論:《儒林外史》英譯本在較大程度上實現(xiàn)了功能對等,并能在譯文讀者中引起與原文讀者較為相似的體驗。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 翻譯 儒林外史
【學(xué)位授予單位】:南京財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Aims and Significance11-12
  • 1.3 The Structure of the Thesis12-13
  • Chapter Two An Introduction to The Scholars and Its English Version13-19
  • 2.1 Brief Introduction to Wu Jingzi13-14
  • 2.2 Introduction to The Scholars14-15
  • 2.3 Studies at Home and Abroad on The Scholars15-16
  • 2.4 The English Version of The Scholars16-17
  • 2.5 Brief Introduction to the Yangs17-19
  • Chapter Three Nida’s Functional Equivalence Theory19-24
  • 3.1 Development of Functional Equivalence Theory19-21
  • 3.2 Principles for Producing Functional Equivalence21-22
  • 3.3 Application of Functional Equivalence in Literary Translation22-24
  • Chapter Four Research Methodology24-26
  • 4.1 Data Collection24
  • 4.2 Research Methods24-26
  • Chapter Five An Analysis of the English Version of The Scholars26-54
  • 5.1 The Translation of Address Terms in The Scholars26-32
  • 5.2 The Realization of the Features of Zhanghui Novel32-40
  • 5.2.1 Chapter Titles33-35
  • 5.2.2 Opening Sentences35-37
  • 5.2.3 Closing Sentences37-39
  • 5.2.4 Summary39-40
  • 5.3 The Translation of Culture-loaded Words and Expressions40-54
  • 5.3.1 Customs40-41
  • 5.3.2 Similes & Metaphors41-43
  • 5.3.3 Allusions43-45
  • 5.3.4 Proverbs45-47
  • 5.3.5 Enigmatic Folk Similes47-49
  • 5.3.6 Set Phrases49-51
  • 5.3.7 Religious Expressions51-53
  • 5.3.8 Summary53-54
  • Chapter Six Conclusion54-57
  • 6.1 Major Findings54-55
  • 6.2 Implications of the Study55-56
  • 6.3 Limitations56-57
  • Bibliography57-60
  • List of Tables and Figures60-61
  • Appendix61-62
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文62

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 孫遜,潘建國;唐傳奇文體考辨[J];文學(xué)遺產(chǎn);1999年06期

2 譚載喜;奈達和他的翻譯理論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1989年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉小茹;《儒林外史》修辭格研究[D];蘭州大學(xué);2010年



本文編號:613608

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/613608.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca57d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com