李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
本文關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
更多相關(guān)文章: 格式塔意象 意象再造 英譯 李白詩(shī)歌
【摘要】:近幾十年,中國(guó)古典唐詩(shī)的翻譯越來(lái)越吸引中外學(xué)者的目光。被稱為“詩(shī)仙”的李白,斗酒詩(shī)百篇,備受譯者親睞。以李白詩(shī)歌為代表的唐詩(shī)被譯介到國(guó)外,對(duì)中外文化交流起到了有效的促進(jìn)。然而,眾多的唐詩(shī)英譯本里讓人嘖嘖稱贊的屈指可數(shù)。究其原因,主要是缺乏合適的翻譯理論做指導(dǎo)。譯者在翻譯時(shí)拘泥于詩(shī)歌的韻律形式,極力追求孤立詞語(yǔ)的含義,過(guò)分注重譯文對(duì)詩(shī)行意義的忠實(shí),卻忽略了詩(shī)歌的格式塔質(zhì),即原詩(shī)整體意象的再造。 本文嘗試從一個(gè)新的視角,即格式塔意象再造,來(lái)分析和解決李白詩(shī)歌英譯中的意象重構(gòu)問(wèn)題。全文由導(dǎo)言、正文和結(jié)論三個(gè)部分組成。導(dǎo)言簡(jiǎn)要介紹了研究動(dòng)機(jī)和方法論、文獻(xiàn)綜述及研究的實(shí)踐意義。正文分為四個(gè)章節(jié)。第一章詳細(xì)介紹格式塔意象翻譯理論。作者闡述了何謂格式塔意象、文學(xué)作品的格式塔質(zhì)和格式塔理論的主要原則,并對(duì)格式塔意象再造的實(shí)現(xiàn)過(guò)程:心理實(shí)現(xiàn)與語(yǔ)言實(shí)現(xiàn),做了詳盡的分析。此章為后面的案例分析提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。第二章,李白詩(shī)歌意象賞析。作者歸納了李白詩(shī)歌意象的特點(diǎn)和類型,指出李白詩(shī)歌意象有哪些美學(xué)特質(zhì),闡明李白詩(shī)歌的英譯過(guò)程實(shí)際上是格式塔意象的再造過(guò)程。第三章展開案例分析,證明格式塔意象翻譯模式(姜秋霞,2002)適用于李白詩(shī)歌英譯中意象再造。作者綜合利用格式塔理論的主要原則,分別對(duì)李白詩(shī)歌最典型的意象類型:月意象、水意象、酒意象和劍意象,如何在譯文中再現(xiàn)進(jìn)行推導(dǎo),演示了第一章所提出的格式塔意象再造的心理實(shí)現(xiàn)和語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)過(guò)程。第四章討論格式塔意象翻譯的制約。作者指出格式塔意象再造受譯者和原文文本兩方面的制約,它們不斷相互作用才使格式塔意象再造走向成功。最后,文章得出結(jié)論:成功的詩(shī)歌譯文必須實(shí)現(xiàn)格式塔意象層面上的整體性再造;從格式塔意象再造視角來(lái)研究以李白詩(shī)歌為代表的中國(guó)古典唐詩(shī)的英譯,具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性和解釋力。
【關(guān)鍵詞】:格式塔意象 意象再造 英譯 李白詩(shī)歌
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Introduction12-18
- 0.1 Motivation and Methodology12-14
- 0.2 Literature Review14-16
- 0.3 Significance of the Study16-18
- Chapter 1 Image-G Translation Theory18-37
- 1.1 Image-G18-28
- 1.1.1 Origin of Gestalt18-20
- 1.1.2 Definition of Image-G20-23
- 1.1.3 Structure of Image-G23-25
- 1.1.4 Laws of Gestalt25-28
- 1.2 Image-G Translation28-37
- 1.2.1 Image-G and Literary Works28-29
- 1.2.2 Image-G Actualization and Literary Translation29-31
- 1.2.3 Process of Image-G Actualization31-37
- 1.2.3.1 Mental Actualization31-34
- 1.2.3.2 Linguistic Actualization34-37
- Chapter 2 Appreciation of Images in Li Bai's Poetry37-54
- 2.1 Li Bai and His Poetry37-39
- 2.2 Features of Images in Li Bai's Poetry39-45
- 2.2.1 Rich and Varied Combinations of images39-42
- 2.2.2 High Subjectivity of Images42-43
- 2.2.3 Creation of Novel,Striking and Beautiful Images43-45
- 2.3 Categories of Images in Li Bai's Poetry45-51
- 2.3.1 Images of Natural landscapes45-48
- 2.3.2 Images of Objective Things48-50
- 2.3.3 Images of Beasts and Birds50-51
- 2.4 Aesthetic Properties of Images in Li Bai's Poetry51-54
- Chapter 3 Image-G Actualization in the Translation of Li Bai's Poetry54-75
- 3.1 Image-G Actualization of Moon in Li Bai's Poetry54-58
- 3.1.1 Mental Actualization of Moon Image55-57
- 3.1.2 Linguistic Actualization of Moon Image in the Target Language57-58
- 3.2 Image-G Actualization of Water in Li Bai's Poetry58-63
- 3.2.1 Mental Actualization of Water Image59-61
- 3.2.2 Linguistic Actualization of Water Image in the Target Language61-63
- 3.3 Image-G Actualization of Wine in Li Bai's Poetry63-69
- 3.3.1 Mental Actualization of Wine Image64-67
- 3.3.2 Linguistic Actualization of Wine Image in the Target Language67-69
- 3.4 Image-G Actualization of Sword in Li Bai's Poetry69-75
- 3.4.1 Mental Actualization of Sword Image69-72
- 3.4.2 Linguistic Actualization of Sword Image in the Target Language72-75
- Chapter 4 Constraints on Image-G Actualization75-87
- 4.1 Constraints from the Original Text75-81
- 4.1.1 Constraint of Cultural factors75-78
- 4.1.2 Constraint of Language factors78-81
- 4.2 Constraints from the Translator81-84
- 4.2.1 Constraint of Cognitive Schemata81-83
- 4.2.2 Constraint of Aesthetic Judgment83-84
- 4.3 Interaction between the Original Text and the Translator84-87
- Conclusion87-91
- Bibliography91-94
- Acknowledgements94-95
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄95
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩(shī)《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
2 趙長(zhǎng)慧;;李白詩(shī)歌的意象[J];菏澤學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
3 朱桂成;;格式塔心理學(xué)下的翻譯理論假說(shuō)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2008年02期
4 周寅;詩(shī)歌鑒賞的“格式塔”方法論及其原理——古代詩(shī)歌鑒賞的“格式塔”詮釋[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
5 戴桂珍;意美、音美、形美:唐詩(shī)翻譯的一種追求——李白《靜夜思》的幾種英譯文對(duì)比分析[J];閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
6 童瑩;顧飛榮;;翻譯研究的格式塔視角[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 王文;試論龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意境的創(chuàng)造性重構(gòu)[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
8 王建平;漢詩(shī)英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
9 孟瑾,馮斗;古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
10 姜秋霞;文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年12期
,本文編號(hào):602097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/602097.html