《紅樓夢》俄譯本回目的翻譯美學(xué)比較研究—帕納休克1958年和1995年兩譯本比較
發(fā)布時(shí)間:2017-07-29 17:02
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》俄譯本回目的翻譯美學(xué)比較研究—帕納休克1958年和1995年兩譯本比較
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 回目 翻譯美學(xué)
【摘要】:回目是中國傳統(tǒng)章回小說的特色之一,,作為中國古典文學(xué)四大名著之一的《紅樓夢》,其回目的寫作超出了以往中國古典小說回目寫作的審美境界,在音形意方面表現(xiàn)出了很高的審美價(jià)值。目前《紅樓夢》已有多個(gè)譯本,其中《紅樓夢》俄譯本主要有三個(gè),有兩個(gè)全譯本,分別是В.А.Панасюк在1958年和1995年翻譯完成,其中詩歌部分1958年為Л.Н.Меньшков,1995年譯本詩歌部分為И.С.Голубев。兩個(gè)版本在回目翻譯方面存在很大差異,在翻譯過程中譯者采用不同翻譯處理方式和不同的翻譯策略,其產(chǎn)生的譯作也具有了不一樣的美學(xué)效果。 本研究主要運(yùn)用歷史比較法、歷時(shí)研究法及翻譯美學(xué)理論對帕納休克《紅樓夢》1958年和1995年俄譯本前八十回回目進(jìn)行對比研究,首先介紹《紅樓夢》在俄羅斯的歷時(shí)研究,主要介紹1958年和1995年《紅樓夢》俄譯本產(chǎn)生的背景,特征及社會(huì)功能;第二部分簡述《紅樓夢》原文回目的審美價(jià)值;第三部分主要對1958年和1995年兩個(gè)俄譯本進(jìn)行比較分析,主要從音美、形美和意美三方面的傳達(dá)進(jìn)行對比研究。第四部分緊承第三部分,分析說明以上對比研究所產(chǎn)生差異的原因,主要從審美主體、審美時(shí)代性和審美社會(huì)性等方面進(jìn)行分析闡釋;第五部分結(jié)論,通過對兩個(gè)版本的對比研究,與1958年譯本相比較,1995年版本的《紅樓夢》行文更加生動(dòng)流暢,注意語篇的銜接及自然,回目用詞寓意方面也更簡潔明了。譯者為了確保譯文的可讀性,去掉了1958年版本中的許多腳注,增加了讀者的閱讀興趣,擴(kuò)大了讀者的閱讀空間。 作為一名特定時(shí)代文化框架內(nèi)的漢學(xué)家,В.А.Панасюк最初翻譯《紅樓夢》明顯受到一些社會(huì)文化因素的影響,他的主要目的是使譯文讀者了解異國風(fēng)情,因此翻譯時(shí)以直譯為主,較少顧及到異語文化的需要,造成很多地方表達(dá)生硬,在某些地方甚至?xí)䦟?dǎo)致譯文讀者的誤解,回目部分從句連接詞過于冗長,這也成為35年之后重譯的主要原因之一,也為兩個(gè)版本的對比研究留下了廣闊空間。通過對回目翻譯的對比研究,以期從同一個(gè)譯者在不同歷史時(shí)期內(nèi)對同一個(gè)文本進(jìn)行再次翻譯所表現(xiàn)出的不同翻譯方式及審美表現(xiàn)得出翻譯不僅是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際活動(dòng),譯者的翻譯活動(dòng)總是要受到其所在的翻譯情境中多種因素的影響和制約。從而追尋翻譯過程的歷史背景和時(shí)代因素,昭示每一種文本的特征與審美價(jià)值,從而有效避免共時(shí)的靜態(tài)考察所可能產(chǎn)生的局限性。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 回目 翻譯美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- 引言11-14
- 一 、《紅樓夢》俄語翻譯事業(yè)的歷時(shí)發(fā)展及簡介14-21
- (一) 第一階段:帝俄時(shí)期的А.И.Кованько譯本14-15
- (二) 第二階段:蘇聯(lián)時(shí)期В.А.Панасюк1958 年譯本15-19
- (三) 第三階段:新俄羅斯時(shí)期В.А.Панасюк1995 年譯本19-21
- 二 、《紅樓夢》回目的美學(xué)特色21-25
- (一) 音韻的和諧21-22
- 1 疊音21
- 2 疊韻21-22
- 3 雙聲22
- 4 平仄22
- (二) 字詞的錘煉22-23
- 1 煉字22
- 2 成語運(yùn)用22-23
- 3 典故融入23
- (三) 講究句式23-24
- 1 對仗工整而又自然天成23
- 2 句式整齊而又靈活多變23-24
- (四) 善用辭格24-25
- 1 比喻24
- 2 借代24-25
- 三 、《紅樓夢》回目翻譯美學(xué)比較分析25-39
- (一) 翻譯美學(xué)分析的理論基礎(chǔ)25-27
- (二) 《紅樓夢》俄譯本回目翻譯的美學(xué)比較27-39
- 1 譯文語音方面的音韻美比較27-31
- 2 譯文句式方面的形式美比較31-35
- 3 譯文修辭方面的意境美比較35-39
- 四 、《紅樓夢》兩譯本回目翻譯差異產(chǎn)生的原因分析39-44
- (一) 譯者翻譯觀的發(fā)展變化39-40
- (二) 譯者自身的審美體驗(yàn)40-41
- (三) 譯語讀者對異語文化的認(rèn)知41-42
- (四) 紅學(xué)研究在國外的發(fā)展42-44
- 五 、結(jié)論44-45
- 參考文獻(xiàn)45-47
- 致謝47
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉永良;《紅樓夢》回目指瑕[J];紅樓夢學(xué)刊;1995年04期
2 伍小龍;黃菁;;《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 陳旋;;從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 辛玉婷;;從翻譯美學(xué)角度談《紅樓夢》回目的英譯[J];南昌高專學(xué)報(bào);2007年04期
5 王沛;郭紅;;語音修辭格視域下《紅樓夢》回目翻譯研究[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
6 李錦霞;孫斌;;別求新聲于異邦——《紅樓夢》俄譯事業(yè)的歷時(shí)研究[J];中國俄語教學(xué);2009年01期
本文編號:590145
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/590145.html
最近更新
教材專著