《紅樓夢》俄譯本回目的翻譯美學比較研究—帕納休克1958年和1995年兩譯本比較
發(fā)布時間:2017-07-29 17:02
本文關鍵詞:《紅樓夢》俄譯本回目的翻譯美學比較研究—帕納休克1958年和1995年兩譯本比較
【摘要】:回目是中國傳統(tǒng)章回小說的特色之一,,作為中國古典文學四大名著之一的《紅樓夢》,其回目的寫作超出了以往中國古典小說回目寫作的審美境界,在音形意方面表現出了很高的審美價值。目前《紅樓夢》已有多個譯本,其中《紅樓夢》俄譯本主要有三個,有兩個全譯本,分別是В.А.Панасюк在1958年和1995年翻譯完成,其中詩歌部分1958年為Л.Н.Меньшков,1995年譯本詩歌部分為И.С.Голубев。兩個版本在回目翻譯方面存在很大差異,在翻譯過程中譯者采用不同翻譯處理方式和不同的翻譯策略,其產生的譯作也具有了不一樣的美學效果。 本研究主要運用歷史比較法、歷時研究法及翻譯美學理論對帕納休克《紅樓夢》1958年和1995年俄譯本前八十回回目進行對比研究,首先介紹《紅樓夢》在俄羅斯的歷時研究,主要介紹1958年和1995年《紅樓夢》俄譯本產生的背景,特征及社會功能;第二部分簡述《紅樓夢》原文回目的審美價值;第三部分主要對1958年和1995年兩個俄譯本進行比較分析,主要從音美、形美和意美三方面的傳達進行對比研究。第四部分緊承第三部分,分析說明以上對比研究所產生差異的原因,主要從審美主體、審美時代性和審美社會性等方面進行分析闡釋;第五部分結論,通過對兩個版本的對比研究,與1958年譯本相比較,1995年版本的《紅樓夢》行文更加生動流暢,注意語篇的銜接及自然,回目用詞寓意方面也更簡潔明了。譯者為了確保譯文的可讀性,去掉了1958年版本中的許多腳注,增加了讀者的閱讀興趣,擴大了讀者的閱讀空間。 作為一名特定時代文化框架內的漢學家,В.А.Панасюк最初翻譯《紅樓夢》明顯受到一些社會文化因素的影響,他的主要目的是使譯文讀者了解異國風情,因此翻譯時以直譯為主,較少顧及到異語文化的需要,造成很多地方表達生硬,在某些地方甚至會導致譯文讀者的誤解,回目部分從句連接詞過于冗長,這也成為35年之后重譯的主要原因之一,也為兩個版本的對比研究留下了廣闊空間。通過對回目翻譯的對比研究,以期從同一個譯者在不同歷史時期內對同一個文本進行再次翻譯所表現出的不同翻譯方式及審美表現得出翻譯不僅是語言符號之間的轉換,更是一種動態(tài)的跨文化交際活動,譯者的翻譯活動總是要受到其所在的翻譯情境中多種因素的影響和制約。從而追尋翻譯過程的歷史背景和時代因素,昭示每一種文本的特征與審美價值,從而有效避免共時的靜態(tài)考察所可能產生的局限性。
【關鍵詞】:紅樓夢 回目 翻譯美學
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- 引言11-14
- 一 、《紅樓夢》俄語翻譯事業(yè)的歷時發(fā)展及簡介14-21
- (一) 第一階段:帝俄時期的А.И.Кованько譯本14-15
- (二) 第二階段:蘇聯時期В.А.Панасюк1958 年譯本15-19
- (三) 第三階段:新俄羅斯時期В.А.Панасюк1995 年譯本19-21
- 二 、《紅樓夢》回目的美學特色21-25
- (一) 音韻的和諧21-22
- 1 疊音21
- 2 疊韻21-22
- 3 雙聲22
- 4 平仄22
- (二) 字詞的錘煉22-23
- 1 煉字22
- 2 成語運用22-23
- 3 典故融入23
- (三) 講究句式23-24
- 1 對仗工整而又自然天成23
- 2 句式整齊而又靈活多變23-24
- (四) 善用辭格24-25
- 1 比喻24
- 2 借代24-25
- 三 、《紅樓夢》回目翻譯美學比較分析25-39
- (一) 翻譯美學分析的理論基礎25-27
- (二) 《紅樓夢》俄譯本回目翻譯的美學比較27-39
- 1 譯文語音方面的音韻美比較27-31
- 2 譯文句式方面的形式美比較31-35
- 3 譯文修辭方面的意境美比較35-39
- 四 、《紅樓夢》兩譯本回目翻譯差異產生的原因分析39-44
- (一) 譯者翻譯觀的發(fā)展變化39-40
- (二) 譯者自身的審美體驗40-41
- (三) 譯語讀者對異語文化的認知41-42
- (四) 紅學研究在國外的發(fā)展42-44
- 五 、結論44-45
- 參考文獻45-47
- 致謝47
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前6條
1 劉永良;《紅樓夢》回目指瑕[J];紅樓夢學刊;1995年04期
2 伍小龍;黃菁;;《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J];華南師范大學學報(社會科學版);2006年06期
3 陳旋;;從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年02期
4 辛玉婷;;從翻譯美學角度談《紅樓夢》回目的英譯[J];南昌高專學報;2007年04期
5 王沛;郭紅;;語音修辭格視域下《紅樓夢》回目翻譯研究[J];西安文理學院學報(社會科學版);2010年03期
6 李錦霞;孫斌;;別求新聲于異邦——《紅樓夢》俄譯事業(yè)的歷時研究[J];中國俄語教學;2009年01期
本文編號:590145
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/590145.html