林語堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯
發(fā)布時間:2017-07-29 16:29
本文關(guān)鍵詞:林語堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯
更多相關(guān)文章: 林語堂 《賴柏英》 閩南文化 翻譯
【摘要】:翻譯是一種跨文化交際,是源語與譯語之間文化交流的橋梁。在從譯出語(及其文化)到譯入語(及其文化)的翻譯過程中,譯者的翻譯策略必然會受到各種因素的影響。這些因素包括譯者的素質(zhì)、動機(jī)、所處環(huán)境、文化觀,甚至是年齡、性格等等。本文以林語堂的作品《賴柏英》為研究個案,主要關(guān)注林語堂的生活經(jīng)歷,翻譯目的,翻譯理論和文化態(tài)度這四個因素對其閩南文化翻譯策略的影響。 林語堂是享譽(yù)世界的雙語作家,他用中英文創(chuàng)作了不少膾炙人口的巨作。然而,他時刻忘不了鄉(xiāng)音閩南話。閩南話是林語堂表達(dá)鄉(xiāng)情的一個重要載體。1963年,年近古稀的林語堂用英文創(chuàng)作了自傳體小說《賴柏英》。這是他向西方人士較為集中地介紹閩南文化的一部力作。在這部作品中,林語堂根據(jù)故事的人物、情節(jié),用閩南話詞語呈現(xiàn)出鮮明的地方風(fēng)土人情、表達(dá)出對人物的愛憎情感,使全書具有濃郁的閩南地方特色。本文主要從五個方面即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化,語言文化對《賴柏英》中閩南文化的翻譯進(jìn)行深入而客觀的論證分析,說明林語堂的生活經(jīng)歷,翻譯目的,翻譯理論和文化態(tài)度是如何影響他翻譯策略的選擇。林語堂出生于閩南,對閩南方言和閩南文化有著深厚的感情,他創(chuàng)作《賴柏英》借以宣傳閩南文化和抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。林語堂在《論翻譯》中提出了他最主要的翻譯主張,即“忠實”,“通順”,“美”三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)林語堂在其翻譯理論的指導(dǎo)下靈活地采用了歸化和異化兩個翻譯策略,使得譯本不僅“忠實”于源文達(dá)到了宣傳閩南文化的效果,而且符合了“通順”的標(biāo)準(zhǔn),使得譯文具有可讀性。而這些翻譯策略的選擇很大程度都是受到上述四個因素的影響。林語堂的翻譯將為中國地方文化的英譯問題提供一些啟示。 雖然《賴柏英》是林語堂用英語寫的自傳體小說,然而他在寫作前必然先在頭腦中勾畫出閩南的地理環(huán)境,自然條件,風(fēng)土人情等等情況的藍(lán)圖,從這個角度來說林語堂既是《賴柏英》的作者,也是其中閩南文化的譯者。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 《賴柏英》 閩南文化 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- TABLE OF CONTENTS4-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Questions and Objectives10
- 1.3 Research Methods10-11
- 1.4 Structure of This Thesis11-13
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-23
- 2.1 An Introduction to Juniper Loa13-14
- 2.2 Previous Studies on Lin Yutang's Juniper Loa14-17
- 2.3 Survey of Minnan Culture17-19
- 2.4 Definition of Translation19-23
- CHAPTER THREE FACTORS AFFECTING LIN YUTANG'S CHOICE OFTRANSLATION STRATEGIES23-35
- 3.1 Lin Yutang's Life Experience23-25
- 3.2 Lin Yutang's Translation Theory25-30
- 3.2.1 Lin's view of relationship between language and the translator's mental activities26
- 3.2.2 Lin's view of translation principles26-28
- 3.2.3 Lin's view of the translator's responsibilities28-29
- 3.2.4 Lin's view of translation approaches29-30
- 3.3 Lin Yutang's Translation Purpose30-33
- 3.4 Lin Yutang's Cultural Attitude33-35
- CHAPTER FOUR LIN YUTANG'S TRANSLATION OF MINNAN CULTURE INJUNIPER LOA35-59
- 4.1 Ecological Culture of the Minnan area35-43
- 4.1.1 The translation of geographic location36-39
- 4.1.2 The translation of plants39-41
- 4.1.3 The translation of mountain scenery41-43
- 4.2 Linguistic Culture of the Minnan area43-48
- 4.3 Religious Culture of the Minnan area48-51
- 4.4 Material Culture of the Minnan area51-54
- 4.5 Social Culture of the Minnan area54-59
- 4.5.1 Naming custom of the Minnan area54-55
- 4.5.2 Terms of address of the Minnan area55-57
- 4.5.3 Summary57-59
- CHAPTER FIVE CONCLUSION59-61
- 5.1 Major Findings59-60
- 5.2 Limitations of the Study60-61
- REFERENCES61-65
- ACKNOWLEGEMENTS65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 曾孝儀;苦戀情結(jié)的藝術(shù)升華——讀林語堂的長篇《賴柏英》[J];大連大學(xué)學(xué)報;1995年01期
2 周仕寶;林語堂的翻譯觀[J];外語學(xué)刊;2004年02期
3 牛妮妮;;略論林語堂《幽夢影》翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)與責(zé)任[J];商洛學(xué)院學(xué)報;2011年02期
4 萬平近;;《賴柏英》和林語堂的鄉(xiāng)情[J];臺灣研究集刊;1988年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 童偉鵬;從《京華煙云》窺林語堂的悲劇意識[D];西南大學(xué);2007年
,本文編號:590082
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/590082.html
最近更新
教材專著