天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

改寫(xiě)理論下的《小說(shuō)月報(bào)》(1910-1932)翻譯小說(shuō)選材研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-29 13:25

  本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論下的《小說(shuō)月報(bào)》(1910-1932)翻譯小說(shuō)選材研究


  更多相關(guān)文章: 改寫(xiě)理論 《小說(shuō)月報(bào)》(1910-1932) 翻譯小說(shuō)選材 意識(shí)形態(tài)


【摘要】:現(xiàn)代翻譯文學(xué)除單行譯本之外,也包括各種期刊雜志上發(fā)表的大量譯作!缎≌f(shuō)月報(bào)》(1910-1932)作為發(fā)表新文學(xué)的重要陣地,登載了大量的翻譯文學(xué)作品,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上出版時(shí)間最長(zhǎng)、最受民眾歡迎、影響最為廣泛的文學(xué)期刊之一,堪稱(chēng)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的典范。 《小說(shuō)月報(bào)》1910年創(chuàng)刊于上海,是商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的第五本雜志。學(xué)界多以1921年沈雁冰對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的革新為界,把它的發(fā)展分為前后兩個(gè)時(shí)期。從創(chuàng)刊至1920年底是它的前期,分別由王蘊(yùn)章和惲鐵樵主編,共刊登翻譯小說(shuō)179部,因娛樂(lè)性和消遣性主題的文學(xué)作品居多,表現(xiàn)出明顯的舊文學(xué)性;革新后的《小說(shuō)月報(bào)》更加重視外國(guó)文學(xué)的譯介,翻譯小說(shuō)數(shù)量激增至430部,大量“為人生”的、以現(xiàn)實(shí)主義為主題的優(yōu)秀文學(xué)作品被譯介,成為發(fā)表新文學(xué)的重要陣地。直至1932年因“一·二八”戰(zhàn)火?,該雜志先后共出版22卷,256期(包括增刊4期),共譯介30多個(gè)國(guó)家,300余位作家,近900篇文學(xué)作品,其中600多篇小說(shuō)。 值得注意的是,改革之后,《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯小說(shuō)不僅數(shù)量驚人,在國(guó)別、作家及作品主題的選材上也較前期發(fā)生了根本性的變化,正是這一獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象引起了作者的研究興趣。這不僅顯示出《小說(shuō)月報(bào)》作為一份現(xiàn)代文學(xué)刊物的顯著特點(diǎn),同時(shí)也表現(xiàn)了時(shí)代大背景下期刊翻譯文學(xué)所具有的獨(dú)特面貌,集中代表了轉(zhuǎn)型時(shí)期的主流文學(xué)思潮對(duì)于翻譯話(huà)語(yǔ)的影響。因此,對(duì)這一翻譯現(xiàn)象的考察及其外部歷史環(huán)境的研究,可以為我們透視整個(gè)清末民初的翻譯理論語(yǔ)境乃至文學(xué)文化語(yǔ)境,提供一個(gè)重要而獨(dú)特的切入點(diǎn)。 但是目前對(duì)期刊翻譯文學(xué)的研究相對(duì)匱乏,對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯小說(shuō)選材研究更少。已有的研究主要圍繞翻譯文學(xué)史和翻譯理論兩方面展開(kāi),一方面這些研究為我們提供了豐富的史料,,拓展了我們對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》進(jìn)行多角度翻譯研究的理論視野;另一方面他們的研究或局限于歷史資料的搜集和整理,或局限于《小說(shuō)月報(bào)》改革前后,沒(méi)有對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》進(jìn)行過(guò)整體的研究,也沒(méi)有對(duì)其翻譯小說(shuō)選材進(jìn)行過(guò)全面深入的探討。鑒于此,本文將運(yùn)用翻譯研究的文化學(xué)派代表人物、美國(guó)翻譯理論家和比較文學(xué)家安德烈·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》做一次整體性而非階段性的對(duì)比研究,深入發(fā)掘其改革前后翻譯小說(shuō)選材發(fā)生突變的根本原因,希望為期刊翻譯文學(xué)的研究做出一些貢獻(xiàn)。 勒菲弗爾在其改寫(xiě)理論中指出,翻譯是一種改寫(xiě),改寫(xiě)即操縱,不同歷史時(shí)期的改寫(xiě)要受意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的操控,最終與權(quán)力聯(lián)系,變成為其服務(wù)的一種手段。因此,改寫(xiě)理論的研究重點(diǎn)在于意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者、翻譯策略及目的語(yǔ)文化帶來(lái)的壓力和影響。翻譯的選材作為翻譯策略的一種,是翻譯的第一步驟,翻譯選材的結(jié)果能凸顯意識(shí)形態(tài)的操縱及譯者的本意。由此看來(lái),改革后的《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯小說(shuō)選材特點(diǎn)發(fā)生改變不是一種偶然現(xiàn)象,而是反映了翻譯話(huà)語(yǔ)的變遷,其背后有著深刻的社會(huì)歷史原因。勒菲弗爾還指出,翻譯不能忠實(shí)地反映原作的面貌,主要是因?yàn)樗冀K受到三個(gè)因素的操縱:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人的力量。因此,本文將圍繞這三個(gè)方面對(duì)特定歷史環(huán)境下《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯小說(shuō)選材所受到的操縱進(jìn)行全面分析,深入發(fā)掘《小說(shuō)月報(bào)》翻譯小說(shuō)選材發(fā)生突變的根本原因。最后,作者通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),五四前后社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)由社會(huì)改革向無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的轉(zhuǎn)變才是導(dǎo)致改革之后《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯小說(shuō)選材發(fā)生突變的根本原因。
【關(guān)鍵詞】:改寫(xiě)理論 《小說(shuō)月報(bào)》(1910-1932) 翻譯小說(shuō)選材 意識(shí)形態(tài)
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-13
  • Chapter One Introduction13-19
  • 1.1 Motivation and Significance of the Research13-15
  • 1.2 Scope and Objective of the Present Study15-16
  • 1.3 Methodology of the Study16-17
  • 1.4 Structure of the Thesis17-19
  • Chapter Two Literature Review19-25
  • 2.1 Researches on the Short Story Magazine (1910-1932) from the Perspective of History of Literary Translation20-21
  • 2.2 Researches on the Short Story Magazine (1910-1932) from the Perspective of Translation Studies21-23
  • 2.3 Summary23-25
  • Chapter Three A Survey of André Lefevere’s Rewriting Theory25-35
  • 3.1 The Theoretical Sources of Lefevere’s Rewriting Theory26-28
  • 3.2 The Core of Lefevere’s Rewriting Theory28-34
  • 3.2.1 Ideology29-31
  • 3.2.2 Poetics31-32
  • 3.2.3 Patronage32-34
  • 3.3 Summary34-35
  • Chapter Four Analyses of the Characteristics of the Source-Text Selection of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1910-1932)35-67
  • 4.1 Characteristics of the Source-Text Selection of the Translated Fictions in the Pre-Reform Period (1910-1920) of the Short Story Magazine35-42
  • 4.1.1 Selection of the Source-Text Countries of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1910-1920)37-38
  • 4.1.2 Selection of the Source-Text Writers of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1910-1920)38-40
  • 4.1.3 Selection of the Source Texts of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1910-1920)40-42
  • 4.2 An Analysis of the Characteristics of the Source-Text Selection of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1910-1920)42-49
  • 4.2.1 The Manipulation of Ideology43-45
  • 4.2.2 The Manipulation of Poetics45-46
  • 4.2.3 The Manipulation of Patronage46-49
  • 4.3 Characteristics of the Source-Text Selection of the Translated Fictions in the Post-Reform Period (1921-1932) of the Short Story Magazine49-56
  • 4.3.1 Selection of the Source-Text Countries of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1921-1932)51-53
  • 4.3.2 Selection of the Source-Text Writers of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1921-1932)53-55
  • 4.3.3 Selection of the Source texts of the Translated Fictions in the Short Story Magazine (1921-1932)55-56
  • 4.4 An Analysis of the Characteristics of the Source-Text Selection of the Translated Fictions in the Post-Reform Period (1921-1932) of the Short Story Magazine56-63
  • 4.4.1 The Manipulation of Ideology56-59
  • 4.4.2 The Manipulation of Poetics59-61
  • 4.4.3 The Manipulation of Patronage61-63
  • 4.5 Summary63-67
  • Chapter Five Conclusion67-71
  • 5.1 Major Research Findings of the Thesis67-69
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research69-71
  • Bibliography71-77

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 謝曉霞;期待視野與讀者的主動(dòng)建構(gòu)——論改革前的《小說(shuō)月報(bào)》的讀者[J];求索;2004年02期

2 謝曉霞;過(guò)渡時(shí)期的雜志:1910年—1920年的《小說(shuō)月報(bào)》[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

3 張全之;;從虛無(wú)黨小說(shuō)的譯介與創(chuàng)作看無(wú)政府主義對(duì)晚清小說(shuō)的影響[J];明清小說(shuō)研究;2005年03期

4 王友貴;;中國(guó)翻譯的贊助問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2006年03期

5 謝曉霞;論《小說(shuō)月報(bào)》改革的必然性和必要性[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2004年05期

6 謝曉霞;“林譯”與《小說(shuō)月報(bào)》[J];廣西社會(huì)科學(xué);2003年08期

7 謝曉霞;論1921年《小說(shuō)月報(bào)》的改革及其意義[J];齊魯學(xué)刊;2004年04期

8 謝曉霞;1910—1920年《小說(shuō)月報(bào)》作者群的文化心態(tài)[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 高志強(qiáng);《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

2 邱培成;前期《小說(shuō)月報(bào)》與清末民初上海都市文化[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 伍曉輝;文學(xué)研究會(huì)的發(fā)展與大眾傳播的運(yùn)作[D];湖南師范大學(xué);2007年

2 明樹(shù)杰;試論翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響[D];華中師范大學(xué);2002年

3 楊慶東;《小說(shuō)月報(bào)》與中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)型[D];山東師范大學(xué);2001年

4 于春生;葉圣陶主編《小說(shuō)月報(bào)》的編輯實(shí)踐研究[D];北京印刷學(xué)院;2004年

5 胡永啟;沈雁冰革新《小說(shuō)月報(bào)》的編輯思想研究[D];河南大學(xué);2005年



本文編號(hào):589436

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/589436.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)65ed6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com