目的論視角下的許淵沖古詩翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 16:36
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的許淵沖古詩翻譯研究
更多相關(guān)文章: 許淵沖翻譯理論 翻譯目的論 古詩英譯
【摘要】:翻譯目的論是由德國譯論家Hans Vermeer發(fā)展起來的翻譯理論模式。該理論把翻譯關(guān)注的重點(diǎn)由原文、原文作者轉(zhuǎn)向譯文、譯文讀者,關(guān)注為某一具體翻譯目的而要求采用相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法。即為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,不同的翻譯目的應(yīng)該有針對(duì)性地選擇不同的翻譯方法。這樣一來,目的論便大大拓寬了翻譯的研究范圍,也增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理源語文本提供了理論依據(jù)。 “目的論”從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動(dòng),在完成譯語情景中交際功能的同時(shí),又符合各參與方的意愿。許淵沖先生的詩歌翻譯實(shí)際上是基于源語文本,盡量反映源語文本的內(nèi)涵,在“三美”無法兼顧的情況下,作了取舍,正如功能目的論所主張的,目的決定手段。但值得注意的是,目的論所主張的翻譯理念并非只是依賴于譯者的目的,譯者在翻譯時(shí)也考慮到了忠實(shí)原則,在忠實(shí)的約束下考慮翻譯的目的,靈活選擇翻譯的手段,這樣的翻譯才是真正的翻譯。 綜上所述,本文作者從費(fèi)米爾的功能翻譯目的論的角度探索了許淵沖詩歌翻譯理論的優(yōu)勢,這是一個(gè)新的研究視角。作者主要采用比較分析的方法,運(yùn)用大量中外詩歌翻譯事例對(duì)其理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”進(jìn)行了詳細(xì)的解讀,進(jìn)而也使讀者比較深刻地了解了功能翻譯目的論對(duì)詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。 在撰寫論文時(shí),作者先在引言部分闡述了本論文的選題意義、研究目的及研究方法和采用的數(shù)據(jù)。然后著筆撰寫論文的主題部分,首先作者對(duì)功能翻譯目的論進(jìn)行綜述,包括目的論提出的時(shí)間、背景及發(fā)展概況,目的論的核心內(nèi)容及規(guī)則等,使讀者對(duì)其理論有一個(gè)全面的了解。接著作者對(duì)許淵沖的翻譯理論進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹,為后面分析其理論優(yōu)勢作鋪墊。這主要包括許淵沖的“三美”、“三化”、“創(chuàng)譯”等理論。再者,作者從目的論的角度分析了許淵沖詩歌翻譯理論的優(yōu)勢,這是本文的主體部分,也是本文的重點(diǎn)。作者采用比較分析的方法,運(yùn)用諸多中外詩歌翻譯事例對(duì)其理論進(jìn)行了詳細(xì)的解讀,使讀者比較深刻地了解了功能翻譯目的論對(duì)詩歌翻譯的指導(dǎo)作用;此外,作者還給予許淵沖翻譯以理論評(píng)價(jià),使讀者更系統(tǒng)地了解其實(shí)踐和理論的優(yōu)越性;接著作者闡述了本研究對(duì)翻譯的啟發(fā)作用。作者搜集了相關(guān)的一些資料,探討了功能翻譯目的論對(duì)翻譯其他文學(xué)作品的指導(dǎo)作用,給讀者一種耳目一新的感覺,令人感悟出翻譯技巧的靈活而有章法。論文的結(jié)束語部分主要對(duì)全文進(jìn)行簡要的總結(jié),指出本項(xiàng)研究的成果和局限性以及今后進(jìn)一步的研究方向,希望與大家共勉。
【關(guān)鍵詞】:許淵沖翻譯理論 翻譯目的論 古詩英譯
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-19
- 1.1 IntrOcuction to the thesis12-15
- 1.2 Theoretical basis ofthe Research15-16
- 1.3 Research Purpose and significance16-17
- 1.4 Research Methodology17
- 1.5 Organization ofthe thesis17-19
- Chapter Two On Skopos Theory19-32
- 2.1 The foundation and development of Skopos theory19-26
- 2.1.1 Reiss andhertexttypology20-22
- 2.1.2 Justa Holz—Manttan and theory oftranslation action22-23
- 2.1.3 Hans J Vermeer and Skopostheorie23-24
- 2.1.4 Christiane Nord’S principle ofloyalty24-26
- 2.2 Basic concept and rules of Skopos theory26-31
- 2.2.1 Basic concept of Skopos26-28
- 2.2.2 Three rules of Skopos theory28-31
- Summary31-32
- Chapter Three Literature Review on Xu’S Translation Theory32-48
- 3.1 Illustration on Xu Yuanchong’S translation theory32-39
- 3.1.1‘‘Three beauties’’theory by Xu Yuanchong33-35
- 3.1.2“Three transformations”theory by Xu Yuanchong35-37
- 3.1.3“Creative translation”theory by Xu Yuanchong37-39
- 3.2 Intention.criterion.a(chǎn)nd objective on Xu’S poetry translation39-43
- 3.2.1 Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong39-40
- 3.2.2 Criterion ofthe translated poems40-41
- 3.2.3 Objective of Xu’s secial translation strategies41-43
- 3.3 Comments on Xu’s Englis versions of CCPs43-47
- 3.3.1 Rhymed translation43-45
- 3.3.2 Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance45
- 3.3.3 Perfect poetry translation45-47
- Summary47-48
- Chapter Four Analysis ofXu’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory48-68
- 4.1 Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory48-52
- 4.1.1 Essentials of Skopos theory48-50
- 4.1.2 Connection between Xu’s translation theory and Skopos theory50-51
- 4.1.3 Xu’s translation purpose51-52
- 4.2 Case study ofXu’s Chinese classical poetry translation52-61
- 4.2.1 Case study ofXu’s poetry translation under the direction of Skopos theory52-54
- 4.2.2 Comparative analysis of Xu’s poetry translation54-57
- 4.2.3 Verse translation to achieve its skopos57-61
- 4.3 Comment on Xu’s poetry translation theory61-66
- 4.3.1 Popularization and traditionality62
- 4.3.2 Practicality and applicability62-63
- 4.3.3 Aesthetics and artistry63-64
- 4.3.4 Literariness and creativity64
- 4.3.5 Systematicness and competition64-66
- 4.4 Comment on Mr XuYuanchong66-67
- Summary67-68
- Chapter Five Expansion of the Study68-73
- 5.1 Expansion in translating English poetry68-70
- 5.2 Expansion in translating other English literary works70-71
- Summary71-73
- Chapter Six Conclusion73-75
- Bibliography75-79
- Appendix79
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳春梅;;目的論視域下詩歌的漢譯策略[J];青年與社會(huì);2013年04期
,本文編號(hào):577370
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/577370.html
最近更新
教材專著