天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論看許澤毛澤東詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 15:31

  本文關(guān)鍵詞:從目的論看許澤毛澤東詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯


  更多相關(guān)文章: 毛澤東詩詞 許淵沖譯 目的論 文化負(fù)載詞


【摘要】:詩人毛澤東,在中國(guó)詩壇乃至世界文學(xué)史上都占據(jù)顯赫的地位。毛澤東詩詞用藝術(shù)的手法反映了中國(guó)革命和建設(shè)的歷程,是中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。毛澤東詩詞的英譯則是向國(guó)外介紹毛澤東詩歌藝術(shù)、毛澤東思想和中國(guó)現(xiàn)代文化。在眾多毛詩英譯本中,許淵沖翻譯的毛澤東詩詞廣受好評(píng),他的成功經(jīng)驗(yàn)值得人們借鑒和研究。 然而,許淵沖教授是基于什么目的選擇翻譯策略的?他的翻譯策略又是否幫助他達(dá)到了翻譯目的?為回答這些問題,作者選擇“目的論”作為本文文本分析的指導(dǎo)理論。該理論認(rèn)為決定翻譯過程的主要原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。與其他翻譯理論不同的是,“目的論”認(rèn)為好的譯文不一定是等同于原文的譯文,而是能夠達(dá)到翻譯目的的譯文。譯者可以自由選擇可行的翻譯策略來達(dá)到翻譯目的,這也正體現(xiàn)了“目的論”關(guān)于目的決定手段的基本原則。這種翻譯理論避免了長(zhǎng)期以來翻譯界崇尚的“對(duì)等”衡量標(biāo)準(zhǔn),為譯文的評(píng)價(jià)提供了新的思路。 本文運(yùn)用分類、舉例以及引用等方法,主要從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化五個(gè)方面對(duì)毛澤東詩詞中文化負(fù)載詞進(jìn)行深入分析,說明目的是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又如何影響了譯文效果。 許淵沖基于其傳播中國(guó)文化的目的,在翻譯毛澤東詩詞時(shí)以源語為中心,主要采取了以“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略。這種翻譯策略的選擇又使其譯本達(dá)到了預(yù)期的目的。許淵沖翻譯毛澤東詩詞的成功經(jīng)驗(yàn)為毛澤東詩詞的翻譯提供了新的借鑒:譯者在通過翻譯向西方傳輸中國(guó)文化時(shí),既要注重文化信息的傳達(dá),也要照顧到譯語讀者的接受能力,在兩者之間爭(zhēng)取達(dá)到最佳平衡。
【關(guān)鍵詞】:毛澤東詩詞 許淵沖譯 目的論 文化負(fù)載詞
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-7
  • 摘要7-11
  • Introduction11-17
  • 0.1 Research Objectives and Questions11-12
  • 0.2 The Research Approach12-13
  • 0.3 The Signicance of the Research13-14
  • O.4 The Strueture of the Thesis14-17
  • Chapter One Literature Review17-27
  • 1.1 Xu's Translation of Mao's Poems and Relative Studies17-22
  • 1.2 The Definition and Classification of Culture22-27
  • Chapter Two The Theoretical Framework:The Skopos Theory27-39
  • 2.1 A Brief Introduction to the Skops Theory27-28
  • 2.2 The Three Rules of the Skopos Theory28-34
  • 2.2.1 The Skopos Rule28-32
  • 2.2.2 The Coherence Rule32
  • 2.2.3 The Fidelity Rule32-34
  • 2.3 Translation Strategies in Accordance with the Skopos Theory34-35
  • 2.4 Xu's Skopos and Strategies35-39
  • Chapter Three A Case Study of Xu's Translation of Culture-Loaded Words in Mao's Poems39-69
  • 3.1 The Translation of Ecological Culture-Loaded Words40-46
  • 3.2 The Translation of Material Culture-Loaded Words46-48
  • 3.3 The Translation of Social Culture-Loaded Words48-60
  • 3.3.1 Color Words49-51
  • 3.3.2 Names of Characters51-56
  • 3.3.3 Traditional Chinese Festivals56-58
  • 3.3.4 Fables and Legendary Stories58-60
  • 3.4 The Translation of Religious Culture-Loaded Words60-64
  • 3.5 The Translation of Linguistic Culture-Loaded Words64-69
  • Conclusion69-73
  • Bibliography73-77
  • Appendix77-79
  • Acknowledgements79-81

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 董俊峰;許譯《毛澤東詩詞選》研究[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年05期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 徐楊;毛澤東詩詞英譯比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):577046

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/577046.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90c87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com