從多元系統(tǒng)視角看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
發(fā)布時(shí)間:2017-07-25 14:03
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)視角看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》
更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng)論 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》 翻譯文學(xué) 譯者
【摘要】:多元系統(tǒng)理論是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文--佐哈在1976年提出的,他認(rèn)為應(yīng)把文學(xué),包括翻譯文學(xué)和其他文化活動(dòng)一樣視為一個(gè)龐大而開放的系統(tǒng),在這個(gè)大的系統(tǒng)中包含著經(jīng)濟(jì)、政治和文化等因素,這些因素會(huì)對(duì)譯者和翻譯文學(xué)產(chǎn)生影響。佐哈提出了作為譯入語文學(xué)組成部分的翻譯文學(xué),在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件,并進(jìn)一步提出譯者針對(duì)翻譯文學(xué)所占據(jù)的不同位置會(huì)采取的不同翻譯策略。 《阿麗思漫游奇境記》是較早介紹到中國(guó)的兒童文學(xué)作品之一,屬于中國(guó)文學(xué)中的翻譯文學(xué)。作為這本書的第一位中文譯者,趙元任憑借高深的文字造詣和敏銳的文化觸覺,以生動(dòng)暢曉的語言,以及充滿童趣和智慧的文字奠定了其經(jīng)典譯本的地位。本研究試圖以多元系統(tǒng)理論為依托,將趙元任版《阿麗思漫游奇境記》作為翻譯文學(xué)文本對(duì)象,試圖用多元系統(tǒng)中的經(jīng)濟(jì),政治以及文化因素,來分析翻譯文學(xué)《阿麗思漫游奇境記》的誕生及其成為文學(xué)經(jīng)典的成因,并闡述趙元任在選擇翻譯方法和策略方面所受到的多種因素的影響。 通過分析可以看出,翻譯文學(xué)的誕生必然會(huì)受到譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等因素影響。而譯者在從事翻譯活動(dòng)之前以及在整個(gè)過程中,應(yīng)預(yù)估譯本可能在譯入語國(guó)家文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,充分考慮到這些因素可能對(duì)譯本產(chǎn)生的影響,再以此制定出相應(yīng)的翻譯策略,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。趙譯本《阿麗思漫游奇境記》之所以能夠成為成功的翻譯文學(xué),正是因?yàn)橼w元任充分考慮到了譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中的諸多因素,并且在翻譯的過程中選擇了合適的策略和方法。因此,通過研究可以得出:多元系統(tǒng)理論研究,不僅有助于人們拓寬研究翻譯文學(xué)的視域,更可為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)論 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》 翻譯文學(xué) 譯者
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements7-8
- 中文摘要8-9
- Abstract9-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland11-13
- 1.2 Purpose and Significance of the Research13-14
- 1.3 Thesis Structure14-15
- Chapter 2 Literature Review15-19
- 2.1 Chinese Versions of Alice15-17
- 2.2 Researches on Chao Yuanren’s Chinese Version17-19
- Chapter 3 Polysystem Theory19-25
- 3.1 An Overview of Polysystem Theory19-21
- 3.2 Chief Elements of Polysystem Theory21-25
- 3.2.1 Economic Element22
- 3.2.2 Political Element22-23
- 3.2.3 Cultural Element23-25
- Chapter 4 Translated Literature and Translator under Polysystem Theory25-31
- 4.1 Translated Literature and Polysystem Theory25-27
- 4.1.1 Translated Literature25-26
- 4.1.2 Translated Literature under Polysystem Theory26-27
- 4.2 Translator and Polysystem Theory27-31
- 4.2.1 The Position of Translator in the Traditional Translation Studies28-29
- 4.2.2 Translator under Polysystem Theory29-31
- Chapter 5 Chao Yuanren’s Translated Novel31-37
- 5.1 Chao Yuanren's Translated version of Alice31-32
- 5.2 The Success of Chao's Translated Novel in China32-33
- 5.3 Chao's Translated Novel under Polysystem Theory33-37
- Chapter 6 Translator Chao Yuanren’s Choices in Translation37-51
- 6.1 Chao’s Choice of Translation Strategies37-43
- 6.1.1 Peking Dialect37-39
- 6.1.2 Children’s Language39-41
- 6.1.3 Domestication41-43
- 6.2 Chao’s Choice of Translation Methods43-51
- 6.2.1 Use of Pun43-45
- 6.2.2 Use of Rhyme45-48
- 6.2.3 Use of Short and Simple Sentence48-51
- ChapteChapter 7 Conclusion51-53
- Notes53-54
- Bibliography54-57
- Publication during the Postgraduate Program57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 唐華;韋偉華;;從目的論看趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
2 譚敏;趙寧;;從多元系統(tǒng)論看兒童文學(xué)的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
3 胡波;張t,
本文編號(hào):571662
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/571662.html
最近更新
教材專著