天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詩(shī)學(xué)視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-20 15:27

  本文關(guān)鍵詞:詩(shī)學(xué)視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯詩(shī)學(xué) 《洛麗塔》 陌生化手法 再現(xiàn)


【摘要】:從歷史的角度看,重內(nèi)容輕形式是中西翻譯界的主流傾向,此種導(dǎo)向的翻譯造成的直接后果就是文學(xué)作品中許多具有詩(shī)學(xué)價(jià)值的表達(dá)方式被消解。針對(duì)這種現(xiàn)象,梅肖尼克著重批判了奈達(dá)關(guān)于形式與內(nèi)涵的二元論,指出形式和內(nèi)容的劃分是毫無(wú)效用的,并藉此基礎(chǔ)引申出自己的詩(shī)學(xué)理論,,提出翻譯是再現(xiàn)原作文本的節(jié)奏,即原作的特殊性,這種特殊性是意義和形式的結(jié)合。 《洛麗塔》(Lolita)是著名俄裔美國(guó)作家弗拉基米爾〃納博科夫的代表作,也是其最為有名、最富爭(zhēng)議的小說(shuō),在現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要的地位。自1955年問(wèn)世以來(lái),《洛麗塔》在國(guó)內(nèi)共有18個(gè)譯本,20位譯者。雖然譯本眾多,但學(xué)界對(duì)其譯本的研究較為薄弱,對(duì)其語(yǔ)言特色進(jìn)行的翻譯研究相對(duì)較少,還存在不少空白。而《洛麗塔》突出的語(yǔ)言特色在于其陌生化手法:即故意違反語(yǔ)言運(yùn)用的常規(guī),造成形式上的變異,增加理解和感知的難度和時(shí)間,從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨(dú)特的審美享受,重新喚起人們對(duì)語(yǔ)言本身的注意。 本文擬運(yùn)用法國(guó)著名翻譯家亨利〃梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)理論,以于曉丹和主萬(wàn)的譯本為研究對(duì)象,分別從微觀和宏觀兩個(gè)層面(語(yǔ)言層面和敘事層面)六個(gè)維度(多語(yǔ)文本、冗長(zhǎng)表述、新詞杜撰、材料拼貼、敘事視角、敘事時(shí)間)對(duì)比原文和譯文,在說(shuō)明陌生化手法對(duì)彰顯原文的主題意義和藝術(shù)價(jià)值的作用與影響的基礎(chǔ)上,對(duì)小說(shuō)陌生化特色的翻譯展開(kāi)討論,以探索如何在翻譯詩(shī)學(xué)理論的觀照下再現(xiàn)原文的陌生化效果,旨在彰顯翻譯詩(shī)學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐及其批評(píng)的借鑒指導(dǎo)作用。 通過(guò)對(duì)原文、譯文以及所選譯本之間的對(duì)比分析得出:1)語(yǔ)言層面,多語(yǔ)文本增添了小說(shuō)的異域性和晦澀感,也同時(shí)增加了小說(shuō)的難度,延長(zhǎng)了讀者的感知時(shí)間,因而達(dá)到了陌生化效果。作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,多語(yǔ)文本的形式和內(nèi)容在譯文中的統(tǒng)一再現(xiàn)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,其陌生化效果在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)有所損失。冗長(zhǎng)表述則可以激發(fā)讀者的情感,突出氛圍,從而達(dá)到前景化的效果;材料拼貼指文學(xué)作品中嵌入其他文學(xué)體裁,使小說(shuō)產(chǎn)生一種文體揉雜的疊合感,因而產(chǎn)生語(yǔ)言的陌生化效果。以上兩種陌生化手法,只要譯者給予足夠的重視,其?節(jié)奏?(形式和意義的統(tǒng)一)以及由此產(chǎn)生的陌生化效果在翻譯詩(shī)學(xué)理論的觀照下是可以在譯文中完美再現(xiàn)的。新詞杜撰則視情況而定,在某些情況下,由于英漢兩種語(yǔ)言之間不可逾越的差異性,其所蘊(yùn)含的陌生化效果會(huì)因此被抹煞。2)敘事層面,第一人稱內(nèi)聚焦的敘事手法賦予了主人公逃脫罪行、贏得讀者同情的優(yōu)勢(shì)地位,而外聚焦的運(yùn)用則增加了故事的真實(shí)性和客觀性,不同敘事視角的相互轉(zhuǎn)換則給整部小說(shuō)營(yíng)造了一種陌生化的氛圍;敘述時(shí)間的交錯(cuò)(后述與預(yù)述的相互交織)擺脫了使敘事成為流水賬式的記錄,突出事件之間的因果關(guān)系,產(chǎn)生線性敘述所缺少的審美效果。從翻譯詩(shī)學(xué)的角度看,兩個(gè)v譯本都較為成功地傳譯了原文的陌生化敘事特色,實(shí)現(xiàn)了與原作在主題意義和審美價(jià)值層面的對(duì)等。 對(duì)《洛麗塔》兩個(gè)譯本的研究表明:翻譯詩(shī)學(xué)可以作為有效的理論依據(jù)結(jié)束長(zhǎng)久以來(lái)學(xué)術(shù)界關(guān)于"形式'和"內(nèi)容",譯壇關(guān)于?直譯?與?意譯?的爭(zhēng)論,為文學(xué)翻譯實(shí)踐及其批評(píng)提供了一種可資借鑒的理論模式。
【關(guān)鍵詞】:翻譯詩(shī)學(xué) 《洛麗塔》 陌生化手法 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Research Significance12
  • 1.3 Thesis Structure12-14
  • Chapter Two Literature Review14-25
  • 2.1 Studies on the Notion of “Poetics ”14-15
  • 2.2 Studies on “Poetics and Translation Studies ”15-16
  • 2.3 Studies on Defamiliarization in Literature16-18
  • 2.4 Studies on Defamiliarization in Translation18-23
  • 2.4.1 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad18-21
  • 2.4.2 Studies on Defamiliarization in Translation at Home21-23
  • 2.5 Studies on Translations of Lolita23-25
  • Chapter Three Theoretical Framework25-32
  • 3.1 Defamiliarization vs. Automatization25-27
  • 3.2 Henri Meschonnic s Poetics of Translation Theory27-32
  • 3.2.1 Henri Meschonnic 's “Thirty-Six Propositions”27-28
  • 3.2.2 Henri Meschonnic' s New Concept of “Rhythm”28-32
  • Chapter Four Research Design32-35
  • 4.1 Research Questions32
  • 4.2 Research Methods and Data Collection32-35
  • 4.2.1 Research Methods32-33
  • 4.2.2 Data Collection33-35
  • Chapter Five Representation of the Defamiliarization Devices in the Chinese Versions of Lolita35-61
  • 5.1 Representation of Various Language Games35-50
  • 5.1.1 Representation of Multilingualism36-40
  • 5.1.2 Representation of Wordy Expressions40-46
  • 5.1.3 Representation of New Coinages46-48
  • 5.1.4 Representation of the ‘collage’ (the Blend of Various Literary Forms)48-50
  • 5.2 Representation of Diversified Narrative Techniques50-61
  • 5.2.1 Representation of the Narrative Point of View50-55
  • 5.2.2 Representation of the Narrative Time55-61
  • Chapter Six Conclusion61-63
  • 6.1 Major Findings61-62
  • 6.2 Limitations62
  • 6.3 Suggestions62-63
  • Bibliography63-68
  • Acknowledgements68

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 尚必武;;《洛麗塔》的欲望解讀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期

2 楊向榮;陌生化[J];外國(guó)文學(xué);2005年01期

3 湯水輝;文學(xué)作品的“陌生化”與翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

4 潘利鋒;人性之謎的追尋——對(duì)納博科夫和《洛麗塔》兩個(gè)謎的解釋[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期

5 郎曉玲;”黑暗中的笑聲”——論納博科夫小說(shuō)的反諷[J];理論學(xué)刊;2004年06期

6 劉英凱;信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語(yǔ)研究;1999年03期

7 鄭敏宇;小說(shuō)翻譯研究的敘事學(xué)視角[J];外語(yǔ)研究;2001年03期

8 曹丹紅;;兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀之比較及其啟示[J];外語(yǔ)研究;2007年01期

9 袁筱一,許鈞;“翻譯詩(shī)學(xué)”辨[J];外語(yǔ)研究;1995年03期

10 袁筱一,許鈞;“翻譯詩(shī)學(xué)”辨(續(xù))[J];外語(yǔ)研究;1995年04期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 畢其玉;對(duì)漢譯本《洛麗塔》的多角度述評(píng)[D];武漢理工大學(xué);2005年

2 劉曉婭;論《洛麗塔》的后現(xiàn)代主義特征[D];重慶師范大學(xué);2006年

3 游麗;從文本語(yǔ)言學(xué)視角(銜接與連貫)對(duì)《洛麗塔》三個(gè)中譯本的比較研究[D];外交學(xué)院;2007年

4 王如屏;讀《洛麗塔》看移植文學(xué)陌生化效應(yīng)張力美的可應(yīng)用性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 賀丹;《洛麗塔》語(yǔ)言三重審美效果的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2008年



本文編號(hào):568743

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/568743.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9fb2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com