詩學視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
本文關鍵詞:詩學視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
更多相關文章: 翻譯詩學 《洛麗塔》 陌生化手法 再現(xiàn)
【摘要】:從歷史的角度看,重內容輕形式是中西翻譯界的主流傾向,此種導向的翻譯造成的直接后果就是文學作品中許多具有詩學價值的表達方式被消解。針對這種現(xiàn)象,梅肖尼克著重批判了奈達關于形式與內涵的二元論,指出形式和內容的劃分是毫無效用的,并藉此基礎引申出自己的詩學理論,,提出翻譯是再現(xiàn)原作文本的節(jié)奏,即原作的特殊性,這種特殊性是意義和形式的結合。 《洛麗塔》(Lolita)是著名俄裔美國作家弗拉基米爾〃納博科夫的代表作,也是其最為有名、最富爭議的小說,在現(xiàn)代文學史上具有重要的地位。自1955年問世以來,《洛麗塔》在國內共有18個譯本,20位譯者。雖然譯本眾多,但學界對其譯本的研究較為薄弱,對其語言特色進行的翻譯研究相對較少,還存在不少空白。而《洛麗塔》突出的語言特色在于其陌生化手法:即故意違反語言運用的常規(guī),造成形式上的變異,增加理解和感知的難度和時間,從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨特的審美享受,重新喚起人們對語言本身的注意。 本文擬運用法國著名翻譯家亨利〃梅肖尼克的翻譯詩學理論,以于曉丹和主萬的譯本為研究對象,分別從微觀和宏觀兩個層面(語言層面和敘事層面)六個維度(多語文本、冗長表述、新詞杜撰、材料拼貼、敘事視角、敘事時間)對比原文和譯文,在說明陌生化手法對彰顯原文的主題意義和藝術價值的作用與影響的基礎上,對小說陌生化特色的翻譯展開討論,以探索如何在翻譯詩學理論的觀照下再現(xiàn)原文的陌生化效果,旨在彰顯翻譯詩學理論對文學翻譯實踐及其批評的借鑒指導作用。 通過對原文、譯文以及所選譯本之間的對比分析得出:1)語言層面,多語文本增添了小說的異域性和晦澀感,也同時增加了小說的難度,延長了讀者的感知時間,因而達到了陌生化效果。作為一種特殊的語言現(xiàn)象,多語文本的形式和內容在譯文中的統(tǒng)一再現(xiàn)是無法實現(xiàn)的,其陌生化效果在翻譯過程中不可避免地會有所損失。冗長表述則可以激發(fā)讀者的情感,突出氛圍,從而達到前景化的效果;材料拼貼指文學作品中嵌入其他文學體裁,使小說產(chǎn)生一種文體揉雜的疊合感,因而產(chǎn)生語言的陌生化效果。以上兩種陌生化手法,只要譯者給予足夠的重視,其?節(jié)奏?(形式和意義的統(tǒng)一)以及由此產(chǎn)生的陌生化效果在翻譯詩學理論的觀照下是可以在譯文中完美再現(xiàn)的。新詞杜撰則視情況而定,在某些情況下,由于英漢兩種語言之間不可逾越的差異性,其所蘊含的陌生化效果會因此被抹煞。2)敘事層面,第一人稱內聚焦的敘事手法賦予了主人公逃脫罪行、贏得讀者同情的優(yōu)勢地位,而外聚焦的運用則增加了故事的真實性和客觀性,不同敘事視角的相互轉換則給整部小說營造了一種陌生化的氛圍;敘述時間的交錯(后述與預述的相互交織)擺脫了使敘事成為流水賬式的記錄,突出事件之間的因果關系,產(chǎn)生線性敘述所缺少的審美效果。從翻譯詩學的角度看,兩個v譯本都較為成功地傳譯了原文的陌生化敘事特色,實現(xiàn)了與原作在主題意義和審美價值層面的對等。 對《洛麗塔》兩個譯本的研究表明:翻譯詩學可以作為有效的理論依據(jù)結束長久以來學術界關于"形式'和"內容",譯壇關于?直譯?與?意譯?的爭論,為文學翻譯實踐及其批評提供了一種可資借鑒的理論模式。
【關鍵詞】:翻譯詩學 《洛麗塔》 陌生化手法 再現(xiàn)
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Significance12
- 1.3 Thesis Structure12-14
- Chapter Two Literature Review14-25
- 2.1 Studies on the Notion of “Poetics ”14-15
- 2.2 Studies on “Poetics and Translation Studies ”15-16
- 2.3 Studies on Defamiliarization in Literature16-18
- 2.4 Studies on Defamiliarization in Translation18-23
- 2.4.1 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad18-21
- 2.4.2 Studies on Defamiliarization in Translation at Home21-23
- 2.5 Studies on Translations of Lolita23-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-32
- 3.1 Defamiliarization vs. Automatization25-27
- 3.2 Henri Meschonnic s Poetics of Translation Theory27-32
- 3.2.1 Henri Meschonnic 's “Thirty-Six Propositions”27-28
- 3.2.2 Henri Meschonnic' s New Concept of “Rhythm”28-32
- Chapter Four Research Design32-35
- 4.1 Research Questions32
- 4.2 Research Methods and Data Collection32-35
- 4.2.1 Research Methods32-33
- 4.2.2 Data Collection33-35
- Chapter Five Representation of the Defamiliarization Devices in the Chinese Versions of Lolita35-61
- 5.1 Representation of Various Language Games35-50
- 5.1.1 Representation of Multilingualism36-40
- 5.1.2 Representation of Wordy Expressions40-46
- 5.1.3 Representation of New Coinages46-48
- 5.1.4 Representation of the ‘collage’ (the Blend of Various Literary Forms)48-50
- 5.2 Representation of Diversified Narrative Techniques50-61
- 5.2.1 Representation of the Narrative Point of View50-55
- 5.2.2 Representation of the Narrative Time55-61
- Chapter Six Conclusion61-63
- 6.1 Major Findings61-62
- 6.2 Limitations62
- 6.3 Suggestions62-63
- Bibliography63-68
- Acknowledgements68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尚必武;;《洛麗塔》的欲望解讀[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2005年04期
2 楊向榮;陌生化[J];外國文學;2005年01期
3 湯水輝;文學作品的“陌生化”與翻譯[J];湖南大學學報(社會科學版);2005年03期
4 潘利鋒;人性之謎的追尋——對納博科夫和《洛麗塔》兩個謎的解釋[J];湖南師范大學社會科學學報;2004年04期
5 郎曉玲;”黑暗中的笑聲”——論納博科夫小說的反諷[J];理論學刊;2004年06期
6 劉英凱;信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語研究;1999年03期
7 鄭敏宇;小說翻譯研究的敘事學視角[J];外語研究;2001年03期
8 曹丹紅;;兩種翻譯詩學觀之比較及其啟示[J];外語研究;2007年01期
9 袁筱一,許鈞;“翻譯詩學”辨[J];外語研究;1995年03期
10 袁筱一,許鈞;“翻譯詩學”辨(續(xù))[J];外語研究;1995年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 畢其玉;對漢譯本《洛麗塔》的多角度述評[D];武漢理工大學;2005年
2 劉曉婭;論《洛麗塔》的后現(xiàn)代主義特征[D];重慶師范大學;2006年
3 游麗;從文本語言學視角(銜接與連貫)對《洛麗塔》三個中譯本的比較研究[D];外交學院;2007年
4 王如屏;讀《洛麗塔》看移植文學陌生化效應張力美的可應用性[D];上海外國語大學;2007年
5 賀丹;《洛麗塔》語言三重審美效果的翻譯研究[D];華東師范大學;2008年
本文編號:568743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/568743.html