葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例
更多相關(guān)文章: 莫言 當(dāng)代文學(xué)作品 中國當(dāng)代文學(xué) 現(xiàn)當(dāng)代作家 譯文語言 翻譯風(fēng)格 電影片名 專有名詞 英語世界 Translator
【摘要】:正葛浩文(Howard Goldblatt,以下簡稱"葛氏")是一位"著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家"②,也是"近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者"③。葛氏譯著頗為豐富和多樣,迄今為止共翻譯了四十多部中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,其中包括這里要討論的莫言創(chuàng)作的中篇小說《師傅越來越幽默》(以下簡稱《師傅》)④,這對中國文化的世界傳播無疑起到了相當(dāng)大的推介作用。縱觀葛氏的英譯作品,不難發(fā)現(xiàn)他所采用的翻譯策略的主線──"葛氏的歸化譯法
【作者單位】: 渤海大學(xué)大學(xué)外語部;渤海大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 莫言;當(dāng)代文學(xué)作品;中國當(dāng)代文學(xué);現(xiàn)當(dāng)代作家;譯文語言;翻譯風(fēng)格;電影片名;專有名詞;英語世界;Translator;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 葛浩文(Howard Goldblatt,以下簡稱“葛氏”)是一位“著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家”②,也是“近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者”③。葛氏譯著頗為豐富和多樣,迄今為止共翻譯了四十多部中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,其中包括這里要討論的莫言創(chuàng)作的中篇
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 史國強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期
2 單暢;王永勝;;英文電影片名漢譯的審美取向[J];當(dāng)代電影;2013年06期
3 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
4 于科先;;“存在即合理”——論葛浩文翻譯批評觀[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
2 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2012年08期
3 王艷;;淺談文化負(fù)載詞翻譯的闡釋行為——以《生死疲勞》英譯本為例[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報;2013年04期
4 董鳳霞;;中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯中的注釋策略研究——以《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《青衣》三部作品為例[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
5 劉明;劉占輝;王曉娟;;武術(shù)英語翻譯的現(xiàn)狀及策略研究[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年02期
6 李贊成;許煥榮;;Literature review on the English version of Honggaoliang Jiazu[J];海外英語;2013年13期
7 段雷宇;;譯者主體性對文學(xué)作品翻譯的“操控”——以葛浩文譯莫言作品為例[J];名作欣賞;2013年33期
8 孫寧寧;韓甜;;經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)利益相關(guān)者理論視角下的譯者主體性研究:《紅高粱家族》英譯本個案分析[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
9 張梅;;警院大學(xué)生對莫言作品《酒國》的跨文化欣賞——以葛浩文翻譯莫言作品《酒國》的改寫策略為例[J];凈月學(xué)刊;2013年06期
10 劉春;;淺談改寫理論對文化推介的價值[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2013年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
2 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
4 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年
3 朱寅竹;孟姜女的重構(gòu):蘇童《碧奴》[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年
5 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
6 邵元元;文學(xué)翻譯中譯者對讀者接受的考慮[D];天津理工大學(xué);2011年
7 王玉杰;[D];西安外國語大學(xué);2011年
8 孫紅;葛浩文英文譯作《狼圖騰》中譯者主體性研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
9 董春雷;從譯者主體性看《狼圖騰》的英譯[D];中北大學(xué);2012年
10 朱滕滕;改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
4 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
5 羅嶼;;中國好作家很多,,但行銷太可憐[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
6 王永勝;英漢習(xí)語翻譯中的民族特性[J];渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年06期
7 王永勝;;英文電影片名翻譯之三足鼎立[J];渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
8 王永勝;趙朋亮;;英文電影作品片名翻譯方法比較研究[J];渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
9 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
10 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 溫偉;;論莫言與?思{的死亡主題小說[J];名作欣賞;2007年10期
2 溫偉;;莫言與福克納小說的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
3 溫偉;;莫言與?思{創(chuàng)作動因探析[J];理論界;2007年05期
4 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與福克納審惡小說探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
5 許靜;;莫言與亨利·菲爾丁在人物塑造上的比較[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年04期
6 溫偉;;故鄉(xiāng)世界的守望——論莫言與?思{的家園小說[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
7 溫偉;;怨鄉(xiāng)·懷鄉(xiāng)·超越——論莫言與?思{的原鄉(xiāng)小說[J];科教文匯(下旬刊);2007年04期
8 溫偉;朱賓忠;;莫言與?思{文學(xué)觀之比較[J];江漢論壇;2007年04期
9 靳新來;;生命的張揚(yáng)與人性的透視——莫言《紅高梁》與芥川龍之介《竹林中》比較[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報;2007年05期
10 高君;;莫言與?思{小說創(chuàng)作中的鄉(xiāng)土情結(jié)[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 杭零;;中法文化年中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N];中華讀書報;2010年
2 本報記者 孫麗;大江健三郎與莫言、張藝謀的對話[N];檢察日報;2002年
3 本報特稿 新華社記者 于新超;莫言提出:關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的民間資源[N];遼寧日報;2001年
4 ;文學(xué)要尋求光明[N];文學(xué)報;2002年
5 ;記者手記:吃著年糕說文學(xué)[N];檢察日報;2002年
6 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年
7 采寫 本報記者 黃瑋;放大歷史和文化的眼光[N];解放日報;2010年
8 立業(yè);文學(xué)藝術(shù)跟風(fēng)欲何為?[N];深圳特區(qū)報;2010年
9 [日]大江健三郎 王中忱 譯;我如何領(lǐng)悟中國的近、現(xiàn)代文學(xué)[N];北京日報;2000年
10 張奎志;過度詮釋:文學(xué)批評中的誤區(qū)[N];中國新聞出版報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 濮麗雅;莫言作品在英語世界的譯介[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 鄧?yán)蛐?莫言和米蘭·昆德拉作品中生命主題比較[D];遼寧大學(xué);2012年
3 姜偉婧;精神的還鄉(xiāng)[D];南京師范大學(xué);2011年
4 都云;從等值理論看莫言小說《檀香刑》的德語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2014年
5 楊珊珊;莫言《生死疲勞》英譯風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2014年
6 祝安利;《狗文三篇》翻譯實(shí)踐:漢語“重復(fù)”現(xiàn)象法譯策略探討[D];北京外國語大學(xué);2013年
7 韓麗君;論作家之“膽”[D];山東師范大學(xué);2013年
8 謝(王瑩);葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 田笑;論當(dāng)代藝術(shù)中的怪誕[D];遼寧大學(xué);2012年
10 姚鈺媛;英語國家主動譯入模式下的文學(xué)譯介[D];上海外國語大學(xué);2014年
本文編號:564142
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/564142.html