天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2017-07-19 18:08

  本文關(guān)鍵詞:葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯本為例


  更多相關(guān)文章: 莫言 當(dāng)代文學(xué)作品 中國(guó)當(dāng)代文學(xué) 現(xiàn)當(dāng)代作家 譯文語(yǔ)言 翻譯風(fēng)格 電影片名 專(zhuān)有名詞 英語(yǔ)世界 Translator


【摘要】:正葛浩文(Howard Goldblatt,以下簡(jiǎn)稱(chēng)"葛氏")是一位"著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家"②,也是"近年來(lái)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者"③。葛氏譯著頗為豐富和多樣,迄今為止共翻譯了四十多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,其中包括這里要討論的莫言創(chuàng)作的中篇小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《師傅》)④,這對(duì)中國(guó)文化的世界傳播無(wú)疑起到了相當(dāng)大的推介作用。縱觀葛氏的英譯作品,不難發(fā)現(xiàn)他所采用的翻譯策略的主線──"葛氏的歸化譯法
【作者單位】: 渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)部;渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】莫言;當(dāng)代文學(xué)作品;中國(guó)當(dāng)代文學(xué);現(xiàn)當(dāng)代作家;譯文語(yǔ)言;翻譯風(fēng)格;電影片名;專(zhuān)有名詞;英語(yǔ)世界;Translator;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 葛浩文(Howard Goldblatt,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“葛氏”)是一位“著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家”②,也是“近年來(lái)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者”③。葛氏譯著頗為豐富和多樣,迄今為止共翻譯了四十多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,其中包括這里要討論的莫言創(chuàng)作的中篇

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 史國(guó)強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2013年01期

2 單暢;王永勝;;英文電影片名漢譯的審美取向[J];當(dāng)代電影;2013年06期

3 文軍;王小川;賴(lài)甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期

4 于科先;;“存在即合理”——論葛浩文翻譯批評(píng)觀[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

2 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

3 王艷;;淺談文化負(fù)載詞翻譯的闡釋行為——以《生死疲勞》英譯本為例[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

4 董鳳霞;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯中的注釋策略研究——以《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《青衣》三部作品為例[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

5 劉明;劉占輝;王曉娟;;武術(shù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及策略研究[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

6 李贊成;許煥榮;;Literature review on the English version of Honggaoliang Jiazu[J];海外英語(yǔ);2013年13期

7 段雷宇;;譯者主體性對(duì)文學(xué)作品翻譯的“操控”——以葛浩文譯莫言作品為例[J];名作欣賞;2013年33期

8 孫寧寧;韓甜;;經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)利益相關(guān)者理論視角下的譯者主體性研究:《紅高粱家族》英譯本個(gè)案分析[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

9 張梅;;警院大學(xué)生對(duì)莫言作品《酒國(guó)》的跨文化欣賞——以葛浩文翻譯莫言作品《酒國(guó)》的改寫(xiě)策略為例[J];凈月學(xué)刊;2013年06期

10 劉春;;淺談改寫(xiě)理論對(duì)文化推介的價(jià)值[J];焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2013年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年

4 鮑曉英;中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

2 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年

3 朱寅竹;孟姜女的重構(gòu):蘇童《碧奴》[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

4 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年

5 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年

6 邵元元;文學(xué)翻譯中譯者對(duì)讀者接受的考慮[D];天津理工大學(xué);2011年

7 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 孫紅;葛浩文英文譯作《狼圖騰》中譯者主體性研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

9 董春雷;從譯者主體性看《狼圖騰》的英譯[D];中北大學(xué);2012年

10 朱滕滕;改寫(xiě)理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

2 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

3 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

4 莫言;;我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J];小說(shuō)界;2000年05期

5 羅嶼;;中國(guó)好作家很多,,但行銷(xiāo)太可憐[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期

6 王永勝;英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

7 王永勝;;英文電影片名翻譯之三足鼎立[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

8 王永勝;趙朋亮;;英文電影作品片名翻譯方法比較研究[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

9 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

10 李文靜;;中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2012年01期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 溫偉;;論莫言與?思{的死亡主題小說(shuō)[J];名作欣賞;2007年10期

2 溫偉;;莫言與?思{小說(shuō)的惡人形象比較[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

3 溫偉;;莫言與?思{創(chuàng)作動(dòng)因探析[J];理論界;2007年05期

4 溫偉;;“惡”的狂歡——莫言與福克納審惡小說(shuō)探微[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

5 許靜;;莫言與亨利·菲爾丁在人物塑造上的比較[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年04期

6 溫偉;;故鄉(xiāng)世界的守望——論莫言與?思{的家園小說(shuō)[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

7 溫偉;;怨鄉(xiāng)·懷鄉(xiāng)·超越——論莫言與?思{的原鄉(xiāng)小說(shuō)[J];科教文匯(下旬刊);2007年04期

8 溫偉;朱賓忠;;莫言與?思{文學(xué)觀之比較[J];江漢論壇;2007年04期

9 靳新來(lái);;生命的張揚(yáng)與人性的透視——莫言《紅高梁》與芥川龍之介《竹林中》比較[J];濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

10 高君;;莫言與?思{小說(shuō)創(chuàng)作中的鄉(xiāng)土情結(jié)[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 杭零;;中法文化年中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 本報(bào)記者 舒晉瑜;莫言:文學(xué)走出去是一個(gè)緩慢的過(guò)程[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

2 本報(bào)記者 孫麗;大江健三郎與莫言、張藝謀的對(duì)話[N];檢察日?qǐng)?bào);2002年

3 本報(bào)特稿 新華社記者 于新超;莫言提出:關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的民間資源[N];遼寧日?qǐng)?bào);2001年

4 ;文學(xué)要尋求光明[N];文學(xué)報(bào);2002年

5 ;記者手記:吃著年糕說(shuō)文學(xué)[N];檢察日?qǐng)?bào);2002年

6 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年

7 采寫(xiě) 本報(bào)記者 黃瑋;放大歷史和文化的眼光[N];解放日?qǐng)?bào);2010年

8 立業(yè);文學(xué)藝術(shù)跟風(fēng)欲何為?[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年

9 [日]大江健三郎 王中忱 譯;我如何領(lǐng)悟中國(guó)的近、現(xiàn)代文學(xué)[N];北京日?qǐng)?bào);2000年

10 張奎志;過(guò)度詮釋?zhuān)何膶W(xué)批評(píng)中的誤區(qū)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 濮麗雅;莫言作品在英語(yǔ)世界的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 鄧?yán)蛐?莫言和米蘭·昆德拉作品中生命主題比較[D];遼寧大學(xué);2012年

3 姜偉婧;精神的還鄉(xiāng)[D];南京師范大學(xué);2011年

4 都云;從等值理論看莫言小說(shuō)《檀香刑》的德語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

5 楊珊珊;莫言《生死疲勞》英譯風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

6 祝安利;《狗文三篇》翻譯實(shí)踐:漢語(yǔ)“重復(fù)”現(xiàn)象法譯策略探討[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

7 韓麗君;論作家之“膽”[D];山東師范大學(xué);2013年

8 謝(王瑩);葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 田笑;論當(dāng)代藝術(shù)中的怪誕[D];遼寧大學(xué);2012年

10 姚鈺媛;英語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)譯入模式下的文學(xué)譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年



本文編號(hào):564142

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/564142.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66c78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com