天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

多元系統(tǒng)理論下《魯濱孫漂流記》兩個中譯本的對比研究

發(fā)布時間:2017-07-19 15:22

  本文關鍵詞:多元系統(tǒng)理論下《魯濱孫漂流記》兩個中譯本的對比研究


  更多相關文章: 多元系統(tǒng)論 《魯濱孫漂流記》 歸化 異化


【摘要】:多元系統(tǒng)論是以色列學者埃文—佐哈爾在研究希伯來文學的過程中建立的翻譯理論。多元系統(tǒng)論的提出提高了翻譯研究的地位。因為在多元系統(tǒng)論中,翻譯文學被視作一個單獨的文學系統(tǒng),在整個文學系統(tǒng)中,它既可以占主要位置,也可以占次要位置。此外,多元系統(tǒng)論的建立對從宏觀上研究翻譯現(xiàn)象和翻譯策略是很有指導意義的。因為多元系統(tǒng)理論強調(diào)翻譯過程中的歷史和文化因素對翻譯文學在整個文學系統(tǒng)中所處位置的影響,以及翻譯文學所處的不同位置對譯者采取不同翻譯策略的影響。多元系統(tǒng)論對歷史和文化因素的強調(diào),可以從宏觀上解釋不同年代下不同翻譯者采取不同翻譯策略的原因。 本文挑選了世界名著《魯濱孫漂流記》的兩個中譯本—徐霞村版本和郭建中版本并且分析對比這兩個中譯本,發(fā)現(xiàn)徐霞村版更傾向于采用異化的翻譯策略,而郭建中版更傾向于采用歸化的翻譯策略。不同譯者采用不同翻譯策略的原因也將會從多元系統(tǒng)論的角度進行分析解釋。 徐霞村版本于1959年出版發(fā)行,當時正是新中國成立初期。中國在經(jīng)歷了八年的抗日戰(zhàn)爭、人民解放戰(zhàn)爭和抗美援朝之后,文學處于一個空白期,文學形式單一,文學成果有限,在這種歷史條件下,翻譯文學就處于整個中國文學系統(tǒng)的中心位置,此時翻譯活動的作用就是創(chuàng)造新的模式,因此徐霞村版本的《魯濱孫漂流記》就更傾向于采用異化的翻譯策略。 郭建中版于1996年出版發(fā)行。當時文化大革命已經(jīng)結束,改革開放也推行了將近十年,中國文學此時已經(jīng)有了很大發(fā)展,文學創(chuàng)作豐富多樣,文學作品產(chǎn)量豐富,在這種歷史條件下,翻譯文學在整個中國文學系統(tǒng)中處于邊緣位置,此時翻譯活動的作用就是在譯入語文學系統(tǒng)中尋找已有的模式,因此郭建中版本的《魯濱孫漂流記》就更傾向于采用歸化的翻譯策略。
【關鍵詞】:多元系統(tǒng)論 《魯濱孫漂流記》 歸化 異化
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Background of the thesis10-11
  • 1.2 Purpose of the thesis11
  • 1.3 Significance of the thesis11
  • 1.4 Structure of the thesis11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-22
  • 2.1 A brief introduction to poly system theory13-17
  • 2.1.1 The origin of polysystem theory13
  • 2.1.2 The social and historical background of polysystem theory13-14
  • 2.1.3 The main content of polysystem theory14-16
  • 2.1.4 Three pairs of contradictory notions16-17
  • 2.1.5 Primary and secondary literature types17
  • 2.2 The significance of polysystem theory to translated literature17-19
  • 2.2.1 The positions of translated literature within the literary system17-18
  • 2.2.2 The adopted translation strategies of different positions18-19
  • 2.3 The advantages and disadvantages of polysystem theory19-22
  • 2.3.1 The contributions of the polysystem theory19-20
  • 2.3.2 The problems and limitations of polysystem theory20-22
  • Chapter 3 An Introduction to Robinson Crusoe22-27
  • 3.1 An introduction to the author22-23
  • 3.2 The content of Robinson Crusoe23-25
  • 3.3 The Chinese versions of Robinson Crusoe25-27
  • Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Robinson Crusoe27-46
  • 4.1 An introduction to the two Chinese versions of Robinson Crusoe27-28
  • 4.1.1 A brief introduction to Xu Xiacun and his version of Robinson Crusoe27
  • 4.1.2 A brief introduction to Guo Jianzhong and his version of Robinson Crusoe27-28
  • 4.2 A comparative study of Xu Xiacun's version and Guo Jianzhong's version28-44
  • 4.2.1 A detailed comparison of the two Chinese versions of Robinson Crusoe28-41
  • 4.2.2 The historical background of the two versions41-43
  • 4.2.3 The adopted translation strategies of the two versions and the reasons43-44
  • 4.3 Summary44-46
  • Chapter 5 Conclusion46-49
  • 5.1 Summary of the thesis46-47
  • 5.2 The limitations and problems of the thesis47-49
  • Bibliography49-51
  • 攻讀碩士學位期間的研究成果51

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國文學;2004年04期

2 譚敏;趙寧;;從多元系統(tǒng)論看兒童文學的翻譯[J];黑龍江教育學院學報;2009年08期

3 吳瑛;解讀笛福和他的《魯濱孫飄流記》[J];武漢大學學報(人文科學版);2002年01期

4 賀文照;論中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J];外語與外語教學;2002年06期

5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期

6 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領域的拓展[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年04期

7 張南峰;從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學的“國籍”[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年05期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

9 王東風;翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

10 郭建中;簡評《西方翻譯理論精選》[J];中國翻譯;2000年05期

,

本文編號:563582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/563582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f1290***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com