天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

多元系統(tǒng)理論下《魯濱孫漂流記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-19 15:22

  本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論下《魯濱孫漂流記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng)論 《魯濱孫漂流記》 歸化 異化


【摘要】:多元系統(tǒng)論是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在研究希伯來(lái)文學(xué)的過(guò)程中建立的翻譯理論。多元系統(tǒng)論的提出提高了翻譯研究的地位。因?yàn)樵诙嘣到y(tǒng)論中,翻譯文學(xué)被視作一個(gè)單獨(dú)的文學(xué)系統(tǒng),在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中,它既可以占主要位置,也可以占次要位置。此外,多元系統(tǒng)論的建立對(duì)從宏觀上研究翻譯現(xiàn)象和翻譯策略是很有指導(dǎo)意義的。因?yàn)槎嘣到y(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的歷史和文化因素對(duì)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中所處位置的影響,以及翻譯文學(xué)所處的不同位置對(duì)譯者采取不同翻譯策略的影響。多元系統(tǒng)論對(duì)歷史和文化因素的強(qiáng)調(diào),可以從宏觀上解釋不同年代下不同翻譯者采取不同翻譯策略的原因。 本文挑選了世界名著《魯濱孫漂流記》的兩個(gè)中譯本—徐霞村版本和郭建中版本并且分析對(duì)比這兩個(gè)中譯本,發(fā)現(xiàn)徐霞村版更傾向于采用異化的翻譯策略,而郭建中版更傾向于采用歸化的翻譯策略。不同譯者采用不同翻譯策略的原因也將會(huì)從多元系統(tǒng)論的角度進(jìn)行分析解釋。 徐霞村版本于1959年出版發(fā)行,當(dāng)時(shí)正是新中國(guó)成立初期。中國(guó)在經(jīng)歷了八年的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)和抗美援朝之后,文學(xué)處于一個(gè)空白期,文學(xué)形式單一,文學(xué)成果有限,在這種歷史條件下,翻譯文學(xué)就處于整個(gè)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,此時(shí)翻譯活動(dòng)的作用就是創(chuàng)造新的模式,因此徐霞村版本的《魯濱孫漂流記》就更傾向于采用異化的翻譯策略。 郭建中版于1996年出版發(fā)行。當(dāng)時(shí)文化大革命已經(jīng)結(jié)束,改革開(kāi)放也推行了將近十年,中國(guó)文學(xué)此時(shí)已經(jīng)有了很大發(fā)展,文學(xué)創(chuàng)作豐富多樣,文學(xué)作品產(chǎn)量豐富,在這種歷史條件下,翻譯文學(xué)在整個(gè)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,此時(shí)翻譯活動(dòng)的作用就是在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中尋找已有的模式,因此郭建中版本的《魯濱孫漂流記》就更傾向于采用歸化的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)論 《魯濱孫漂流記》 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Background of the thesis10-11
  • 1.2 Purpose of the thesis11
  • 1.3 Significance of the thesis11
  • 1.4 Structure of the thesis11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-22
  • 2.1 A brief introduction to poly system theory13-17
  • 2.1.1 The origin of polysystem theory13
  • 2.1.2 The social and historical background of polysystem theory13-14
  • 2.1.3 The main content of polysystem theory14-16
  • 2.1.4 Three pairs of contradictory notions16-17
  • 2.1.5 Primary and secondary literature types17
  • 2.2 The significance of polysystem theory to translated literature17-19
  • 2.2.1 The positions of translated literature within the literary system17-18
  • 2.2.2 The adopted translation strategies of different positions18-19
  • 2.3 The advantages and disadvantages of polysystem theory19-22
  • 2.3.1 The contributions of the polysystem theory19-20
  • 2.3.2 The problems and limitations of polysystem theory20-22
  • Chapter 3 An Introduction to Robinson Crusoe22-27
  • 3.1 An introduction to the author22-23
  • 3.2 The content of Robinson Crusoe23-25
  • 3.3 The Chinese versions of Robinson Crusoe25-27
  • Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Robinson Crusoe27-46
  • 4.1 An introduction to the two Chinese versions of Robinson Crusoe27-28
  • 4.1.1 A brief introduction to Xu Xiacun and his version of Robinson Crusoe27
  • 4.1.2 A brief introduction to Guo Jianzhong and his version of Robinson Crusoe27-28
  • 4.2 A comparative study of Xu Xiacun's version and Guo Jianzhong's version28-44
  • 4.2.1 A detailed comparison of the two Chinese versions of Robinson Crusoe28-41
  • 4.2.2 The historical background of the two versions41-43
  • 4.2.3 The adopted translation strategies of the two versions and the reasons43-44
  • 4.3 Summary44-46
  • Chapter 5 Conclusion46-49
  • 5.1 Summary of the thesis46-47
  • 5.2 The limitations and problems of the thesis47-49
  • Bibliography49-51
  • 攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果51

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國(guó)文學(xué);2004年04期

2 譚敏;趙寧;;從多元系統(tǒng)論看兒童文學(xué)的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

3 吳瑛;解讀笛福和他的《魯濱孫飄流記》[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2002年01期

4 賀文照;論中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年06期

5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期

6 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期

7 張南峰;從多元系統(tǒng)論的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年05期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

9 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

10 郭建中;簡(jiǎn)評(píng)《西方翻譯理論精選》[J];中國(guó)翻譯;2000年05期

,

本文編號(hào):563582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/563582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f1290***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com