天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

基于傅東華《飄》漢譯本的譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-19 04:11

  本文關(guān)鍵詞:基于傅東華《飄》漢譯本的譯者主體性研究


  更多相關(guān)文章: 譯者 譯者主體性 《飄》 改寫理論


【摘要】:翻譯活動(dòng)興起于二十世紀(jì)七十年代,但是在漫長(zhǎng)的翻譯過程中,譯者的地位被忽視,沒有得到應(yīng)有的認(rèn)可和重視。隨著二十世紀(jì)七十年代西方“文化轉(zhuǎn)向”的興起,譯者的主體性地位逐漸被人們認(rèn)識(shí),從過去的“從屬”和“仆人”的地位,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂袆?chuàng)造力的主體。 在譯者主體性越來越被重視的今天,與之相關(guān)的一切話題也逐漸成為翻譯研究的熱門話題。例如,什么是主體?什么是主體性?什么是譯者主體性? 從哲學(xué)角度來看,主體指的是事物中最主要或最重要的部分,指的是擁有認(rèn)知和行為能力的人。主體這個(gè)詞的界定,中國(guó)學(xué)者發(fā)表了很多文章來表明自己的觀點(diǎn),但是仍未達(dá)成共識(shí)。主體性指的是在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),情感和對(duì)知識(shí)的理解過程中表現(xiàn)出來的個(gè)體反應(yīng)。主體和主體性在某種程度上是相似的,兩者都受制于客觀因素。對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí),中國(guó)學(xué)者傾向于從哲學(xué)角度來定義它,但是和對(duì)主體的定義一樣仍未達(dá)成共識(shí)。在此篇文章中,筆者將譯者作為翻譯的主體,而沒有將原文作者和譯文讀者對(duì)翻譯的影響放到論文當(dāng)中,因?yàn)樗麄兎謩e是創(chuàng)作主體和接受主體。 在明確譯者主體性地位的同時(shí),我們也該認(rèn)識(shí)到譯者主體性的發(fā)展會(huì)受到許多因素的影響。勒菲弗爾在他的改寫理論中提出,影響譯者主體性發(fā)揮的因素主要包括:意識(shí)形態(tài),詩學(xué)及贊助商。本文以改寫理論為理論依據(jù),以瑪格麗特·米歇爾《飄》的傅東華漢譯本為文本,根據(jù)傅東華的翻譯背景,討論其翻譯《飄》的動(dòng)機(jī),策略及方法。從當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài),詩學(xué)及贊助商三個(gè)方面進(jìn)行分析,找出上述三個(gè)因素對(duì)傅東華翻譯《飄》的影響,即主體性的體現(xiàn),并用了大量實(shí)例來證實(shí)傅東華譯者主體性的發(fā)揮。 通過上述分析可以得出以下結(jié)論:即一方面我們一定要承認(rèn)、肯定并尊重譯者主觀能動(dòng)性(譯者主體性),但是翻譯過程不會(huì)離開客觀條件的制約,一定會(huì)受到譯者所處的文化背景,意識(shí)形態(tài)等因素的制約,并順應(yīng)當(dāng)時(shí)的潮流來實(shí)施自己的翻譯活動(dòng);另一方面,我們也不能過于夸大其主觀能動(dòng)性。我們要深入的研究翻譯中的譯者主體性,并從中找出積極的因素,并進(jìn)一步研究如何更好地發(fā)揮譯者的主體性作用,促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高,從中吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為今后的譯者培養(yǎng)方面做出積極的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:譯者 譯者主體性 《飄》 改寫理論
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • Abstract2-4
  • 摘要4-7
  • Introduction7-9
  • Chapter One Theoretical Basis9-16
  • 1.1 Historical Review of Subjectivity9-10
  • 1.2 Subjectivity of Translator10-12
  • 1.3 Rewriting Theory12-13
  • 1.4 Translator's Subjectivity and His Cultural Awareness13-16
  • Chapter Two Introduction of Gone with the Wind and Its Translation16-27
  • 2.1 Margaret Mitchell and Her Gone with the Wind16-17
  • 2.2 Fu Donghua and His translations17-21
  • 2.3 A Brief Introduction of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind21-27
  • 2.3.1 Motivation to Choose the Novel21-24
  • 2.3.2 Translation Strategy24-25
  • 2.3.3 Translation Approaches25-27
  • Chapter Three The Subjectivity of the Translator Displayed in Gone with the Wind27-47
  • 3.1 Ideology27-36
  • 3.1.1 Language and Culture28-31
  • 3.1.2 Society and Culture31-35
  • 3.1.3 Religion and Culture35-36
  • 3.2 Poetics36-41
  • 3.2.1 Domesticating of Language37-38
  • 3.2.2 Narrative Structure38-39
  • 3.2.3 The Discourse Expression of the Characters39-40
  • 3.2.4 Chinese Dialects40-41
  • 3.3 Patronage41-47
  • 3.3.1 Domestication of Names42-44
  • 3.3.2 The Feature of Colloquialism44
  • 3.3.3 Rewriting44-47
  • Chapter 4 Findings,implications and suggestions47-51
  • 4.1 Findings47-48
  • 4.2 Implications48-49
  • 4.3 Suggestions49-51
  • Conclusion51-53
  • Bibliography53-55
  • Acknowledgements55-56
  • 作者簡(jiǎn)介56
  • 攻讀碩士學(xué)位期間研究成果56-57

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

3 尹世萍;;新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

4 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年07期

5 胡愛梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

6 文希;;歐陽修《醉翁亭記》英譯對(duì)比批評(píng)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

7 常松;;散文英譯漢中的譯者主體性[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

8 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

9 崔紅娟;彭祺;;譯者主體性在中西翻譯理論與實(shí)踐中的彰顯及理論支持[J];考試周刊;2011年48期

10 閆曉磊;;試析譯者主體性在《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的體現(xiàn)[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

6 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

7 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年

8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年

10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):561135

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/561135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0503f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com