天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

跨文化視角下《水滸傳》中粗俗語的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-07-16 00:13

  本文關(guān)鍵詞:跨文化視角下《水滸傳》中粗俗語的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 粗俗語 文化空缺 跨文化交際 歸化 異化 雜合 《水滸傳》


【摘要】:在翻譯界,粗俗語的研究長期受到冷待。然而粗俗語作為文化負(fù)載詞亦有其重要的研究意義。隨著翻譯中的文化轉(zhuǎn)向,粗俗語的研究逐漸引起了學(xué)者們的注意。本文首先介紹了粗俗語的概念,闡述了中西方粗俗語各自的特點及兩者之間的差異所導(dǎo)致的文化空缺,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)粗俗語的文化空缺程度將其分為三類:零空缺、部分空缺、完全空缺。本文試圖針對這些不同的分類,以中國文學(xué)名著《水滸傳》及賽珍珠譯本All Men Are Brothers與沙博理譯本Outlaws of the Marsh為例,利用《水滸傳》漢英平行語料庫中粗俗語的檢索結(jié)果,以定性定量相結(jié)合的方法分析兩位譯家的翻譯,探討粗俗語翻譯在全球文化多元化背景下的有效策略。 隨著跨文化交際的日益頻繁,文化的異質(zhì)性和文化交流的必要性決定了翻譯中語言文化雜合及翻譯策略雜合的必然性。本文通過對《水滸傳》中的粗俗語翻譯的分類分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的譯文中都靈活運(yùn)用了歸化異化策略,都呈現(xiàn)出了不同程度的語言文化雜合。雜合既使得歸化異化的優(yōu)點得到了最大化的組合,又規(guī)避了二者各自的缺點;既促進(jìn)了目的語文化對異質(zhì)文化的理解和吸收,又保留了更多的異質(zhì)文化語言,推廣了異質(zhì)文化并豐富了目的語文化。雜合對文化的平等交流和傳播起到了積極的作用。 本文還在比較分析的過程中發(fā)現(xiàn)兩位名家的翻譯雖然都運(yùn)用了歸化異化策略,但是賽珍珠更傾向于異化策略,因而其譯文的雜合度總體高于沙譯本。具體而言,對于零空缺類粗俗語,由于這一類粗俗語幾乎不含文化空缺,文化共性使得兩位譯者都采取了直譯為主的譯法,但賽珍珠直譯的比例更高。對于部分空缺類粗俗語,兩位譯者顯示了翻譯策略的不同傾向。賽珍珠以異化為主歸化為輔,竭力在形式和意義上保留原文的語言特色和文化內(nèi)涵,而沙博理對歸化異化的運(yùn)用更為平衡,其譯文也更接近目的語。這一類粗俗語的英譯雜合度最高。由于完全空缺類粗俗語在英語中很難找到對應(yīng)表達(dá),兩位名家都增加了對歸化策略的運(yùn)用,并在此基礎(chǔ)上盡力異化,使得原文既能為英語讀者所理解,又能盡量傳播漢語文化。 總而言之,在全球化趨勢下,粗俗語作為文化的一個特殊成分,其翻譯的雜合化是必然的。歸化異化的雜合是更為有效的翻譯策略,也更有利于不同文化的平等交流和傳播。
【關(guān)鍵詞】:粗俗語 文化空缺 跨文化交際 歸化 異化 雜合 《水滸傳》
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 A General Description of the Study12
  • 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
  • 1.3 The Overall Structure of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-28
  • 2.1 Definitions of Vulgarism15-17
  • 2.1.1 Chinese Definition15
  • 2.1.2 English Definitions15-17
  • 2.2 Classification of Vulgarisms17-22
  • 2.2.1 Classification of Chinese Vulgarisms17-20
  • 2.2.2 Classification of English Vulgarisms20-22
  • 2.3 Existing Researches on Chinese-English Translation of Vulgarisms22-25
  • 2.3.1 Existing Researches on Chinese-English Translation of Vulgarisms22-25
  • 2.3.2 Summary25
  • 2.4 A Difficult Problem in Vulgarism Translation —Cultural Vacancy25-28
  • 2.4.1 Popular Definitions of Cultural Vacancy26
  • 2.4.2 Classifications of Cultural Vacancy26-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-40
  • 3.1 The Interrelation among Language, Culture and Translation28-29
  • 3.2 The Theory of Hybridity29-40
  • 3.2.1 The Origin of Hybrid and Hybridity29-31
  • 3.2.2 Hybridity and Translation31-33
  • 3.2.3 Hybridization: The Third Approach to Literary Translation33-36
  • 3.2.4 Previous Researches on Hybridity in Translation36-40
  • Chapter Four Comparison of the Translation of Vulgarisms in the Two Versions of Shui Hu Zhuan40-80
  • 4.1 A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan and Its Two English Versions40-41
  • 4.1.1 Introduction to Shui Hu Zhuan40-41
  • 4.1.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan41
  • 4.2 Classification of Vulgarisms in Shui Hu Zhuan41-42
  • 4.3 Comparison of the Translation of Vulgarisms in the two Versions of Shui Hu Zhuan42-80
  • 4.3.1 The Translation of Vulgarisms of Zero Vacancy42-47
  • 4.3.2 The Translation of Vulgarisms of Partial Vacancy47-66
  • 4.3.3 The Translation of Vulgarisms of Complete Vacancy66-80
  • Chapter Five Conclusion80-84
  • 5.1 Summary of the Major Findings80-83
  • 5.2 Limitations of the Present Study83
  • 5.3 Suggestions for Future Research83-84
  • Bibliography84-88
  • 詳細(xì)摘要88-93

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 盧曉娟;曲芳;;雜合理論下的文化負(fù)載詞匯雜合現(xiàn)象——以沙博理譯《水滸傳》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報;2010年04期

2 郭梅;亦歌;;《水滸》英譯三種比較研究[J];長江學(xué)術(shù);2006年04期

3 吳漢周;漢語粗俗語英譯初探[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2000年03期

4 劉白玉;;譯員應(yīng)對口譯粗話的策略[J];中國科技翻譯;2007年02期

5 魏琳;;《水滸傳》英譯本的比較[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期

6 潘群輝;賈德江;;《水滸傳》兩譯本的粗俗語英譯評析——以“屁”的翻譯為例[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

7 盧艷春;語用學(xué)與翻譯——《水滸傳》中粗俗俚語的翻譯之管見[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

8 唐艷芳;;關(guān)于近年賽譯《水滸傳》研究的反思[J];外語研究;2009年02期

9 軒治峰;漢英侮辱性語言對比與翻譯[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報;2003年03期

10 潘惠霞,李輝;漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探索[J];外語教學(xué);2000年04期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學(xué);2004年

2 劉福根;古代漢語詈語小史[D];浙江大學(xué);2007年

,

本文編號:546360

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/546360.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a470***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com