《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
發(fā)布時間:2017-07-15 15:12
本文關(guān)鍵詞:《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
更多相關(guān)文章: 《阿麗思漫游奇境記》 語域偏離 功能視角
【摘要】:本文采用路易斯·加樂爾1985版的著作《阿麗思漫游奇境記》以及趙元任先生2001年的中譯本作為研究對象,將語域偏離理論應(yīng)用于中譯文,試從功能語言學角度進行分析。 而本文采用定性分析的方法,擬解決兩個疑問:第一,,在趙元任先生的中譯文《阿麗思漫游奇境記》中存在哪些語域偏離的現(xiàn)象?第二,語域偏離理論對中譯文的翻譯質(zhì)量產(chǎn)生了何種影響?通過分析語域偏離現(xiàn)象在中譯文的應(yīng)用現(xiàn)象以及找出語域偏離理論對中譯文的質(zhì)量的影響以及偏離產(chǎn)生的原因和效果,有所發(fā)現(xiàn)。首先,中譯文中存在語場偏離、語旨偏離、語式偏離以及語域借用、語域混合、語域轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,并且體現(xiàn)在相應(yīng)的概念意義、人際意義和語篇意義的偏離上。其次,語域偏離對中譯文的翻譯質(zhì)量的影響體現(xiàn)在兩方面,即正偏離和負偏離。正偏離產(chǎn)生了幽默的效果,并且與目的語的語言特點,文化背景相適應(yīng)。與此同時,以及體現(xiàn)了參與者的角色關(guān)系。而負偏離則改變概念、人際、語篇意義,或者因誤用語言活動所采用的渠道以至于使得語篇存在理解障礙。總而言之,語域偏離現(xiàn)象對中譯文的翻譯質(zhì)量主要產(chǎn)生了正偏離的影響。 因此,本文的研究是有極大價值的。在微觀上解決了具體的問題——兩個研究目標。在宏觀上,則為語域偏離理論和《阿麗思漫游奇境記》的原作以及翻譯各提供了新的研究及可能。
【關(guān)鍵詞】:《阿麗思漫游奇境記》 語域偏離 功能視角
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-6
- List of Abbreviations6-7
- List of Tables7-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Introduction of “Alice’s Adventure in Wonderland”11-12
- 1.3 Objectives of the Research12-13
- 1.4 Methodology of Research13
- 1.5 Significance of the Research13-14
- 1.6 Structure of the Research14-15
- Chapter Two Literature Review15-25
- 2.1 The Definition of Register Theory15-16
- 2.2 The Development of Register Theory16-19
- 2.2.1. The Origin of Register Theory—Context Theory17-18
- 2.2.2 Halliday’s Study of Register Theory18-19
- 2.3 Previous Studies on Register Analysis Abroad19-22
- 2.3.1 Register Analysis in the Field of TEFL Abroad19-20
- 2.3.2 Register Analysis in the Field of Translation Abroad20-21
- 2.3.3 Register Analysis in Other Fields21-22
- 2.4 Previous Studies on Register Analysis at Home22-23
- 2.4.1 Register Analysis in the Field of TEFL at Home22
- 2.4.2 Register Analysis in the Field of Translation at Home22-23
- 2.5 Summary23-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-37
- 3.1 Theoretical Framework on Register25-30
- 3.1.1 Martin’s Model of Register Theory25-28
- 3.1.2 Leckie-Tarry’s Model of Register Theory28-29
- 3.1.3 Meta-functions of Language and Register Variables29-30
- 3.2 The Origin of Register Deviation in Stylistics30-31
- 3.3 Framework on Register Deviation31-35
- 3.3.1 Register Deviation in Accordance with Content32-35
- 3.3.2 Register Deviation in Accordance with Manners35
- 3.4 Summary35-37
- Chapter Four The Analysis on Register Deviation in Chinese Version of “Alice’s Adventure in Wonderland” in Functional Linguistics Approach37-51
- 4.1 Analysis on Register Deviation in the Origin Text and its Chinese Version37-49
- 4.1.1 Analysis on Field Deviation in the Origin Text and its Chinese Version38-44
- 4.1.2 Analysis on Tenor Deviation in the Origin Text and its Chinese Version44-45
- 4.1.3 Analysis on Mode Deviation in the Origin Text and its Chinese Version45-49
- 4.2 Summary49-51
- Chapter Five Conclusion51-54
- 5.1 Findings and Implications51-52
- 5.2 Limitations of the Study52-54
- Bibliography54-58
- Acknowledgements58-59
- 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況59
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 汪少華;語域理論新探[J];山東外語教學;2000年02期
2 程曉堂,王琦;語篇的語域連貫和語類連貫[J];山東外語教學;2003年05期
3 衛(wèi)嶺;語域分析:理論與實踐[J];山東外語教學;2004年02期
4 唐述宗;語體、語域與翻譯——英漢翻譯風格縱橫談[J];外語與外語教學;2002年06期
5 張德祿;語域理論簡介[J];現(xiàn)代外語;1987年04期
6 張美芳,黃國文;語篇語言學與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期
本文編號:544478
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/544478.html